Pali Day by Day G027 - The New Pali Course Part II
- Exercise 9 p53
Translate into English and define the compounds
1.Sura-nara-mahito Satthaa bhikkhusahassa-parivuto aaki.n.na-manussa.m
Honoured by gods and men / Buddha / surrounded by thousand monks /
full of people / city of Raajagaha / entered
Honoured by gods and men and surrounded by thousand monks, the Buddha
entered the city of Raajagaha which was full of people.
suraa + naraa = suranaraa (dvanda samaasa)
suranarehi + mahito = suranaramahito (tatiyaa-tappurisa samaasa)
bhikkhuuna.m + sahassa.m = bhikkhusahassa.m (cha.t.thii-tappurisa samaasa)
bhikkhusahassena + parivuto = bhikkhusahassaparivuto
manussehi + aaki.n.no = aaki.n.namanusso (cha.t.thii-tappurisa samaasa)
2.Aaruu.lha-vaa.nijaa mahaanaavaa nirupaddavena mahaasamudda.m
taritvaa sattaahena Jambudiipa.m sampaapu.ni.
into which the merchants climbed / big ship / [with] no danger / ocean
/ having crossed / [with] week / India / reached
The big ship into which the merchants climbed crossed the ocean
without danger and reached India in one week.
te vaa.nijaa ima.m mahaanaava.m aaruu.lhaa = aaruu.lhavaa.nijaa
mahaanaavaa (dutiyaa bahubbiihi samaasa)
mahantaa + naavaa = mahaanaavaa (kammadhaarya samaasa)
mahanta.m + samudda.m = mahaasamudda.m (kammadhaarya samaasa)
3.Saparivaaro raajaa anvaddhamaasam antopuraa nikkhamitvaa
naanaa-tarusa.n.da-ma.n.dita.m dijaga.na-kuujita.m uyyaana.m gacchati.
with following / king / once in a fortnight / [from] inside the city /
having gone out / decorated with different groves of trees /
resounding with birds / city / park / goes
The king goes outside the city once in a fortnight with his following,
and goes to a park resounding with bird songs and decorated with
groves of trees.
saha + parivaarena = saparivaaro (bahubbiihi samaasa)
anu + addhamaasa.m = anvaddhamaasam (avyayiibhaava samaasa)
anto + purassa = antopura.m (avyayiibhaava samaasa)
naanaatarusa.n.dehi + ma.n.dita.m = naanaatarusa.n.dama.ndita.m
naanaa + tarusa.n.daa = naanaatarusa.n.daa (avyayiibhaava samaasa)
Kuto naama bhavissati,
Yo sama.m anuvaate ca
Pa.tivaate ca vaayati?" Vism.i, 10.
same as a fragrance of virtue / smell
where from / name / will be
which / evenly / with the wind / and
against the wind / and / blows, emits an odour
What kind of smell similar to the smell of morality
smells evenly with the wind and against the wind?
siilassa + gandha = siilagandha (cha.t.thii-tappurisa samaasa)
anu + vaate = anuvaate (avyayiibhaava samaasa)
pa.ti + vaate = pa.tivaate (avyayiibhaava samaasa)
5.Bahavo Braahma.naa bahinagarato antonagaram pavisitvaa yaavadattham
bhuñjitvaa saka-saka-gehaani agami.msu.
many / Braahmans / outside the town / inside the town / having entered
/ as much as desired / having eaten / their houses / went
Many Brahmins entered inside the town, ate as much as they wanted and
went to their houses.
nagarato + bahi = bahinagara.m (avyayiibhaava samaasa)
nagarassa + anto = antonagara.m (avyayiibhaava samaasa)
attho + yaava = yaavadattha.m (avyayiibhaava samaasa)
6.Dussiilaa yaavajiivam akusalaani katvaa param mara.naa niraye
uppajjitvaa atika.tuka-dukkha.m vindanti.
Of bad character / as long as life lasts / bad actions / having done /
after / death / [in] hell / having been born / very severe suffering /
Having done bad actions his whole life, a person of bad character will
be born again in hell after death and undergo very severe suffering.
jiivo + yaava = yaavajiiva.m (avyayiibhaava samaasa)
ati + ka.tuka = atika.tuka (avyayiibhaava samaasa)
atika.tuka + dukkha.m = atika.tukadukkha.m (kammadhaarya samaasa)
7.Sambuddha-parinibbaanato vassa-sataccayena Vesaalivaasino
Vajjiputtakaa1 bhikkhuu saasane abbuda.m uppaadesu.m.
[from] the final passing away of the Omniscient One / after the lapse
of 100 years / living in Vesali / sons of Vajjis / monks / [in] order
/ dissension / gave rise to
One hundred years after the final passing away of the Omniscient One,
the sons of Vajjis, monks in Vesali, gave rise to dissension in the order.
sambuddhassa + parinibbaana = Sambuddha-parinibbaana
vassa + sata = vassasata (digu samaasa)
vassasatassa + accaya = vassasataccaya (cha.t.thii-tappurisa samaasa)
8."Tasmi.m samaye Satthaa anupubben' aagantvaa Anaathapi.n.dikena
mahaase.t.thinaa kaarite Jetavana-mahaavihaare viharati, mahaajana.m
saggamagge ca mokkhamagge ca pati.t.thaapayamaano." Dh. A. i, 42
[Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa, 1. Yamakavaggo, 1.
[in] that / [in] time / Buddha / in due course / having come / [by]
Anaathapi.n.dika / [by] great millionaire / [in] caused to build /
[in] great monastery of Jetavana / lives / public / [in] way to heaven
/ and / [in] path leading to salvation / establishing
In that time, the Buddha having come in due course, lived in the great
monastery of Jetavana built by the great millionaire Anaathapindika,
establishing the public on the way to heaven and on the path leading
mahanto + se.t.thii = mahaaseµµhii (kammadhaarya samaasa)
mahanto + vihaaro = mahaavihaare (kammadhaarya samaasa)
mahanto + jano = mahaajana.m (kammadhaarya samaasa)
saggassa + maggo = saggamaggo (cattuthii-tappurisa samaasa)
mokkhassa + maggo = mokkhamaggo (cattuthii-tappurisa samaasa)
9.Cha.labhiññaappattaa pañcasata-khii.naasavaa antovassa.m
Raajagahasamiipe vasantaa dhamma-vinaya-sa'ngiiti.m aka.msu.
those who have attained the six supernatural powers / the 500 whose
passions are destroyed / within the rainy season / near Rajagaha /
living / rehearsal of the Dhamma and Vinaya / did
The 500 whose passions are destroyed and who have attained the six
supernatural powers, did a rehearsal of the Dhamma and the Vinaya
while living near Rajagaha during the rainy season.
Cha + abhi~n~naa = cha¼abhi~n~naa (digu samaasa)
Cha.labhi~n~naayo + patta = Cha.labhi~n~naappatta (dutiyaa-tappurisa
khii.naasavaa (bahubbiihi samaasa) [khii.naasavo puriso = so puriso
yassa aasavo khii.no = ye sama.naa khii.naa asavaa te khii.naasavaa]
vassassa + anto = antovassa½ (avyayiibhaava samaasa)
dhammo ca vinayo ca = dhammavinayo (dvanda samaasa)
dhammavinayassa + sa'ngiiti = dhammavinayasa'ngiiti
10."Tadaa Saavatthiya.m satta-manussa-ko.tiyo vasanti; tesu
ariyasaavakaana.m dve yeva kiccaani ahesu.m : purebhatta.m daana.m
denti, pacchaabhatta.m gandha-maalaadihatthaa
vattha-bhesajja-paanakaadi.m gaahaapetvaa dhammasava.natthaaya
gacchanti." Dh. A. i,53 [Khuddakanikaaye, Dhammapada-a.t.thakathaa, 1.
Yamakavaggo, 1. Cakkhupaalattheravatthu].
then / [in] Saavatthi / 70 millions of people / live / [in] them /
[for] disciples who have attained the path / two / just / works / were
/ before the meal / alms / give / after the meal / hands with
perfumes, garlands, etc. / cloth, medicine and syrups / having caused
to be taken / in order to , for the sake of hearing the dhamma/ go
At that time 70 millions of people lived in Saavathi; amongst those
people there are only two things to do for the disciples who have
attained the path : give alms before meal, take cloth, medicine and
syrups with perfumes, garlands, etc. in their hands after meal and go
for the sake of hearing the Dhamma.
satta + manussaa + ko.tiyo = sattamanussako.tiyo (digu samaasa)
ariyo + saavako = ariyasaavako (kammadhaarya samaasa)
bhattassa + pure = purebhatta.m (avyayiibhaava samaasa)
bhattassa + pacchaa = pacchaabhatta½ (avyayiibhaava samaasa)
gandhaa ca maalaa ca = gandhamaalaa (dvanda samaasa)
gandhamaalaa + aadi = gandhamaalaadayo (bahubbiihi samaasa)
gandhamaalaadayo + hatthesu = gandha-maalaadihatthaa (bahubbiihi samaasa)
vattha.m ca bhesajja.m ca paanaka.m ca + aadi =
vatthabhesajjapaanakaadi (dvanda samaasa)
dhammassa + sava.na.m = dhammasava.na.m (cha.t.thii-tappurisa samaasa)
dhammasava.nassa +atthaaya = dhammasava.natthaaya (