Re: emsTyper 1.1 testing - Pali transliteration on web pages
- Hi Jon and George;
1) Jon : I found the Burmese Unicode decimal values. There are about
90 codes for letters, numbers, and some other things. If I understand
correctly, these are the Unicode codes you wish to use? If so, I just
need to know
- where to download a free Burmese font (so I can get it and mention
it in emsTyper)
- what transliteration codes you would prefer for the characters
2) About preserving original texts. I think that there may be
something in behind this discussion worth noting.
In the vinaya : Schism. A schism is a serious division in the
Community so serious that, if achieved in a dishonest way, it ranks
with matricide, patricide, killing an arahant, and maliciously
shedding the Tathāgata's blood as one of the five most heinous crimes
a person can commit (AN V.129).
The following link provides a list about the topic 'Dhamma as
not-Dhamma' (which I'm sure that everybody is aware of - I'm just
including the link as a convenience):
Perhaps it is for this reason that Buddhist scholars and monastics
feel that it is very important to work with the original texts and
scripts? Any translation/reformatting is lossy. Even changing the
paper and ink can create a loss of information for scholars (for
instance, dating documents or identifying authors by their materials).
I would suggest that the Buddha's teaching (dhamma) is actually very
simple. However, the Buddha called his teaching the dhammavinaya.
Perhaps it is more in the context of the vinaya where the importance
of working with the best materials available becomes more evident?
3) Even if you do not speak Burmese, here is a possible situation?
George finds a text about something in Burmese - but the quote
provided is in romanized Burmese text. George is not comfortable with
the comments. He wants to see what other scholars have to say about
the original text. He needs to search for the Burmese quote. With
emsTyper, George has a handy way to search for the quote - even if he
doesn't speak Burmese.
--- In Pali@yahoogroups.com, "gdbedell" <gdbedell@...> wrote:
> I am not sure we are getting anywhere<snip>
- Dear Jon
I'm just starting to learn Burmese. Would you please recommend the best unicode font for typing Burmese and Pali in word processor. I found two fonts on the internet, Myanmar2 and PadaukOT. It seems they are still developing, but which is more promising.
with much metta
May there always be happiness for you.
生活有問題？問大家，不如找知識+ ，還可抽MacBook Air - 馬上找知識！
[Non-text portions of this message have been removed]
- Dear Palitechguy;
"where to download a free Burmese font"
This is Doug Cooper's site funded by the U.S. Department of Education.
He uses the most up-to-date fonts and last time I talked to him there
was no full unicode implementation. The following site of a Burmese
computational linguist looks promising too:
This site also does a good job with Burmese script:
If you do something to handle Burmese script via transliteration, it would
be much appreciated since people who write articles for the SOAS
Bulletin of Burma Studies could start using it:
Pali is a living language within the Sangha in many countries including
Burma, Thailand, and Sri Lanka. There are much more complete
dictionaries and parallel translations (nissaya) in these countries that
can be an immense aid in learning the language, much more than
anything in PTS transliteration. Yet another reason for learning a local
script. Maybe one day someone will write an OCR program for Burmese
script and these can be rendered into PTS transliteration, but I wouldn't
hold my breath.
The apparent reference to Kamavacca manuscripts was in the Yuan Shi
(not the larger Ssu Ma Chien project), chapter 210 on the Mian (Burma-
`´¶iãÒCtheir writing is
pàt"VCthey use gold leaf to write it
pCnext they use paper
"pFPtCthey also use the leaf of the areca palm
"Their most important (ã) writings are written with gold leaf, the next
ones () on paper, and the next ones on leaves..."