Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] Re: AN IV.44

Expand Messages
  • P G Dave
    dear mahinda, I wud think it more appropriate to take udaka-sineha as affection of water (or more freely translated as -- nurtured by water ). Moisture
    Message 1 of 13 , Mar 18, 2008
    • 0 Attachment
      dear mahinda,

      I wud think it more appropriate to take "udaka-sineha" as "affection of
      water" (or more freely translated as -- "nurtured by water"). "Moisture of
      water" seems repetative, for what is water if not moisture and vice versa
      just as you too pointed out "water or moistness".

      with metta,
      ______________________________________________

      On 3/19/08, mahipaliha <mahipal6@...> wrote:
      >
      > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Piya Tan"
      > <dharmafarer@...> wrote:
      > >
      > > Thanks for filling in Mahinda. Sorry I could not respond earlier,
      > as I lost
      > > my file
      > > of a new translation of the Kukkuravatika Sutta (M 37), but now
      > that I have
      > > managed to undelete it, I can answer my mails.
      > >
      > > A lot of helpful suggestions has been made by Mahinda, but
      > > sneha+anvayam+iva+osadhaa is interesting. Firstly, it is a hapax
      > legomenon,
      > > a one-time occurrence in the text.
      > >
      > > A possible translation is
      > >
      > > like a medicinal herb (more potent) after (anvaaya) oil has been
      > added to
      > > it.
      > >
      > > So we can perhaps out this into modern English:
      > >
      > > Ye ca saddhammagaruno, viha.msu viharanti ca;
      > > Te ve dhamme viruuhanti, snehaanvayamivosadhaa ti.
      > >
      > > as
      > >
      > > They who have lived revering the true Dharma, and continue living
      > so,
      > > Indeed, grow in the Dharma, like a medicinal herb [drug] (more
      > potent) after
      > > adding oil to it.
      >
      > Dear sir,
      > This might look plausible, but it does not fit the metaphor. The
      > metaphor is that of growing. Plants do not grow by oil, they do by
      > water or moistness. At Jataka, I 108. 18 (PTS) we have "ti.naani
      > he.t.thaa udaka-sinehena u.t.thitaa": grasses have sprung up from
      > the moisture of water underneath (them). ("the moisture of water" is
      > how CPD translates the phrase. See CPD s.v. udaka-sineha) This is
      > the way to understand sinehanvaya.m of the stz under discussion too.
      >
      > CPD translates anvayam as "in consequence of". See s.v.
      >
      > Best wishes
      > Mahinda
      > >
      >
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.