Re: sugato, tathaagato
- Dear Dr Bittar and friends,
thank you. As there is no proposal for a vote, I will take it that we
will keep the Pali word "Sugata" (and its variances) in English
translation. I shall follow up by putting everything together and
post what we have done so far in a moment.
--- Buddhayatana wrote:
> Thank you Robert and everyone for your contributions to the sugato,a poetic savour in it (le voyage...).
> tathaagato translation debate.
> I am personnally accustomed to the litteral "well-gone", which has
>discussion (see Buddhaghosha...) but it's "thus gone" as well
> As for Tathaagato, of course I do not want to reopen an old
as "thus come". The litteral meanings and inherent polysemy of this
word gives it a mysterious and rather feline flavour...
> Dr Gabriel Jivasattha Bittar
- Dear Nina and friends,
thanks a lot for your help, Nina. I have done the compilation and it
is now available here:
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> > For "tejo", would you say that "fire" is a better word
that "heat" as Buddhadatta explains tejodhaatu as the element of heat?
> N: The element of fire represents the characteristic of heat,
manifesting itself as heat or cold. Cold: a matter of degree of this
element. It is experienced through the bodysense, also the internal
heat. Rahula had to know both the internal and external heat, so that
he would know: internal or external, it is the same, just an element,
and this would help him to be less attached to attabhaava, the body.
> Since Fire is more symbolic, I am inclined to the word heat or
> But temperature may be controversial.
> > Y: Do you think that we can make use of parenthesis in this case
to give the exploded meaning of the Pali term, such as whereby (one)
is heated, and whereby (one) is digested (, aged and consumed)
> N: one is not digested, but the food, that what is eaten, is
digested. The food is consumed. But the body is aging by the element
of heat. Thus, this way may not be so satisfactory.