Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

The New Pali Course Part II [2-6/8]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    [2-6/8] The New Pali Course Part II (1938) Ven. A. P. Buddhadatta Exercise 8 Translate into English and define the compounds 1. Mahaasatto pana aagacchanto
    Message 1 of 24 , Oct 13, 2007
    • 0 Attachment
      [2-6/8]

      The New Pali Course Part II (1938)

      Ven. A. P. Buddhadatta

      Exercise 8

      Translate into English and define the compounds

      1. "Mahaasatto pana aagacchanto kahaapa.nasahassena saddhi.m eka.m
      saa.taka.m tambuulapasibbake .thapetvaa aagato." [J. Mahosadha]

      2. "Uttama`ngaruhaa mayha.m
      Ime jaataa vayoharaa;
      Paatubhuutaa devaduutaa;
      Pabbajjaasamayo mama." [J. Makhaadeva]

      3. Pa.n.dito uppaadita-dhana~n ca aaha.ta-dhana~n ca sabba.m tassaa
      maataapitunna.m datvaa te samassaasetvaa tam aadaya nagaram eva agamaasi.

      4. "Jarasakko amhe matte katvaa mahaasamuddapi.t.the khipitvaa
      amhaaka.m devanagara.m ga.nhi; maya.m tena saddhi.m yujjhitvaa
      amhaaka.m devanagaram eva ga.nhissaama." [J. Kulaavaka]

      5. "Tassa gamanamagge simbaliivana.m taalavana.m viya chijjitvaa
      samuddapi.t.the pati; supa.n.na-potakaa samuddapi.t.the parivattantaa
      mahaarava.m ravi.msu." [Ibid.]

      6. "Mahaamaayaa-devii... gandhodakena nahaayitvaa cattaari
      satasahassaani vissajjetvaa mahaadaana.m datvaa...
      ala`nkata-pa.tiyatta.m sirigabbha.m pavisitvaa sirisayane nipannaa...
      ima.m supinam addasa." [J. Nidaana]

      7. "Dvinnam pana nagaraana.m antare ubhaya-nagaravaasiinam pi
      Lumbiniivana.m naama ma`ngala-saalavana.m atthi." [Ibid]

      8. "Sakala.m Lumbiniivana.m Cittalataavana-sadisa.m mahaanubhaavassa
      ra~n~no susajjita-aapaanama.n.dala.m viya ahosi." [Ibid]

      9. "Bodhisatto pana dhammaasanato otaranto dhammakathiko viya... dve
      hatthe dve paade ca pasaaretvaa... Kaasika-vatthe
      nikkhitta-ma.niratana.m viya jotanto maatukucchito nikkhami." [Ibid]

      10. "Ath'ekadivasa.m bodhisatto uyyaanabhuumi.m gantukaamo saarathi.m
      aamantetvaa 'ratha.m yojehii'ti aaha." [Ibid]

      New words.

      aagacchanta (pr.p) coming.
      aapaanama.n.dala (n) drinking or banqueting hall.
      aamantetvaa (abs) having called.
      uttama`ngaruha (m) hair [on the head].
      uppaadita (pp) raised, produced.
      uyyaanabhuumi (f) park, garden.
      otaranta (pr.p) getting down.
      kahaapa.na (m/n) a coin [value of which was about 2s].
      kaasikavattha (n) cloth made in Kaasi-territory.
      khipitvaa (abs) having thrown.
      gandhodaka (n) scented water.
      gamanamagga (n) the path that is to be gone.
      cittalataavana (n) name of a pleasance in Indra's city.
      jara-sakka (m) old Sakka, the king of devas.
      jaata (pp) born, come into existence.
      jotanta (pr.p) glowing.
      tambuula (n) betel [leaf].
      taalavana (n) palmyra grove.
      devaduuta (m) heavenly messenger.
      dhammaasana (n) pulpit.
      dhammakathika (m) preacher.
      nagaravaasii (m) citizen.
      nikkhitta (pp) kept, placed.
      nipanna (pp) lying down.
      pa.tiyatta (pp) prepared.
      pa.tivedeti (v) informs.
      pabbajjaasamaya (m) time to become a monk.
      payojayati (v) performs.
      parivattanta (pr.p) rolling, turning around.
      pasaaretvaa (abs) having stretched.
      pasibbaka (m) purse.
      paatubhuuta (pp) manifested.
      potaka (m) young one.
      ma`ngala (adj) royal, lit. auspicious.
      ma.niratana (n) a precious gem.
      matta (pp) intoxicated.
      maatukucchi (m/f) mother's womb.
      yujjhitvaa (abs) having fought.
      ravi (v) screamed.
      vayohara (adj) snatching the life.
      sadisa (adj) similar.
      samassaasetvaa (abs) having consoled.
      samudda-pi.t.tha (n) surface of the sea.
      simbalii (m) silk cotton tree.
      supa.n.na (m) a kind of fairy bird.
      saataka (m/n) cloth.
      sirigabbha (m) royal chamber.
      sirisayana (n) state couch.
      supina (n) dream.
      susajjita (pp) well prepared.

      Translate into Pali, forming compounds where it is suited

      1. The man who went to the village brought a heap of corn to the city
      and sold them to the citizens.

      2. Lions, tigers, leopards, bears and deer will not live in a burnt
      forest.

      3. There are coconut trees, palmyras, jak trees, mango and bread-fruit
      trees in the villages and towns in Ceylon.

      4. The sun, moon and stars move in the sky giving light and delight to
      the people living in the world.

      5. All, young and old, rich and poor, suffer great pain when they are
      bitten by serpents.

      6. The monkey, fallen from the branch of that tree, was bitten by the
      village dogs.

      7. The horses, cattle, buffaloes, goats and sheep released from their
      confinements, wandered in forests and fields eating grass and drinking
      water.

      8. The frog dwelling in a well takes it as the greatest deposit of
      water in the world; in the same way, a foolish man thinks this
      knowledge is very extensive.

      9. Then the Enlightened One, at the end of those seven days, rose from
      the seat at the foot of the Bodhi-tree and went to the Ajapaala
      banyan-tree.

      10. Tapussa and Bhalluka, the merchants, bowed down in reverence at
      the feet of the Blessed One and said: "We take our refuge, lord, in
      the Blessed One and in the Dhamma."

      11. Now the young prince bade his charioteer to make ready the state
      chariot, saying: "Let us go to the pleasance."

      12. At that time the Buddha, Diipa`nkara, accompanied by a hundred
      thousand saints, reached the city of Ramma, and took up His residence
      in the great monastery of Sudassana.

      New words.

      accompanied by = parivuta (pp).
      bade = aa.naapesi (v).
      buffalo = mahisa (m).
      banyan-tree = nigrodha (m).
      bear = accha (m).
      bread-fruit = labuja (m).

      (to be continued...)
    • Ong Yong Peng
      [2-7/8] The New Pali Course Part II (1938) Ven. A. P. Buddhadatta delight = piiti (f). deposit = aasaya, aakara (m). extensive = pattha.ta (pp). frog =
      Message 2 of 24 , Oct 19, 2007
      • 0 Attachment
        [2-7/8]

        The New Pali Course Part II (1938)

        Ven. A. P. Buddhadatta

        delight = piiti (f).
        deposit = aasaya, aakara (m).
        extensive = pattha.ta (pp).
        frog = ma.n.duuka (m).
        greatest = mahattama (adj).
        in reverence = gaaravena, sagaarava.m (adv).
        knowledge = ~naa.na (n).
        lord = bhante (voc).
        makes ready = yojeti, pa.tiyaadeti (v).
        mango = amba (m).
        moves = sa~ncarati (v).
        pain = vedanaa (f).
        pleasance = uyyaana (n).
        poor = dukkhita, da.lidda (adj).
        reached = upaagami (v).
        saying = vadanta (pr.p).
        sheep = me.n.da (m).
        star = taarakaa (f).
        suffers = vindati (v).
        takes refuge = sara.na.m gacchati (v).
        tiger = vyaggha (m).
        took up his residence = vihari (v).
        town = nagara (n).
        washing = dhovana (ger).
        well = kuupa (m).
        went forth to meet = paccuggamana.m kari (v).

        Combine the following words

        1. rukkha.m + aaruu.lho
        2. buddhena + bhaasito
        3. ratta.m + vattha.m
        4. seto + go.no
        5. raajato + bhaya.m
        6. tisso + rattiyo
        7. cattaari + saccaani
        8. nacca~nca giita~nca vaadita~nca

        Define the following compounds

        1. gehagato
        2. mukha-naasika.m
        3. pattaciivara.m
        4. khattiya-braahma.naa
        5. mahaamoho
        6. majjhimapuriso
        7. cha.laayatana.m
        8. alaabho
        9. anasso
        10. puraa.navihaaro
        11. guttilaacariyo
        12. mahosadha-pa.n.dito
        13. dasasiila.m

        5. Avyayiibhaava-samaasa

        Adverbial Compounds

        54. When the first member of a compound is an indeclinable and the
        second a substantive, it is called an Avyayiibhaava Compound.

        The whole compound becomes an adverb, taking the ending of the
        (neuter) accusative singular. Some case (usually oblique) is implied
        in the substantial member according to the meaning of the indeclinable.

        Examples

        nagarassa + upa = upanagara.m (near the town)
        rathassa + anu = anuratha.m (behind the chariot)
        ghara.m + anu = anughara.m (house after house)
        anu + addhamaasa.m = anvaddhamaasa.m (once in a fortnight)
        ma~ncassa + he.t.thaa = he.t.thaama~nca.m (under the bed)
        paasaadassa + upari = uparipaasaada.m (upon the mansion, i.e. on the
        terrace, upstairs)
        paakaarassa + tiro = tiropaakaara.m (across or through the rampart)
        gaamassa + anto = antogaama.m (inside the village)
        sota.m + pa.ti = pa.tisota.m (against the current)
        kamo + yathaa = yathaakkama.m (according to the order)
        vuddhaana.m (pa.tipaa.ti) + yathaa = yathaavuddha.m (following seniority)
        bhattassa + pacchaa = pacchaabhatta.m (after the meal, i.e. afternoon)
        ga`ngaaya + adho = adhoga`nga.m (down the river)
        jiivo + yaava = yaavajiiva.m (as long as life lasts)
        bala.m + yathaa = yathaabala.m (according to one's strength, i.e. to
        the best of one's ability)
        nagarato + bahi = bahinagara.m (outside the town)
        attho + yaava = yaavadattha.m (as much as desired, to the full)
        aa (yaava) + samudda.m = aasamudda.m (as far as the sea-coast)
        vaatassa + anu = anuvaata.m (following or with the wind)

        6. Bahubbiihi (Relative) Compounds

        55. When two or more substantives are combined together and the
        resultant denotes something other than what is meant by the two
        members severally, the compound is called Bahubbiihi = Relative or
        Attributive.

        This compound requires the addition of such relative pronouns as: "he,
        who, that, which", etc. to express its full meaning; therefore this is
        used as an adjective and takes any gender according to that of the
        noun which it qualifies.

        Examples

        chinnaa + hatthaa (yassa, so) = chinnahattho, (a man) whose hand have
        been cut off
        lohitena + makkhita.m + siisa.m (yassa, so) = lohitamakkhitasiiso, (a
        man) whose head is besmeared with blood
        aaruu.lhaa + vaa.nijaa (ya.m, saa) = aaruu.lhavaa.nijaa, (a ship) on
        which the merchants have embarked
        jitaani + indriyaani (yena, so) = jitindriyo, (a monk) who has subdued
        his senses
        dinno + su`nko (yassa, so) = dinnasu`nko, (an official) to whom the
        tax is given
        niggataa + janaa (yasmaa, so) = niggatajano, (a village) from where
        the people have departed
        khii.naa + aasavaa (yassa, so) = khii.naasavo, (a saint) whose
        passions are destroyed
        sampannaani + sassaani (yasmi.m, so) = sampannasasso, (a province) in
        which the crops are abundant

        56. Feminine nouns ending in ii, uu, and the stems ending in -tu,
        generally take the suffix ka, when they are the last member of a
        Bahubbiihi.

        Examples

        bahavo + nadiyo (yasmi.m, so) = bahunadiko, (a country) where there
        are many rivers
        apagato + satthaa (yasmaa, so) = apagatasatthuka.m, (the doctrine)
        whose founder is dead
        bahuu + vadhuyo (yassa, so) = bahuvadhuko, (a person) who has many wives

        57. When a feminine noun is the last member of a Bahubbiihi, it takes
        the masculine, or neuter form, if it is determining a masculine or
        neuter noun; also the first member, if it is feminine, drops its
        feminine sign.

        Examples

        mahantii + pa~n~naa (yassa, so) = mahaapa~n~no, (a person) who has
        great wisdom
        pahuutaa + jivhaa (yassa, so) = pahuutajivho, (a man) whose tongue is
        broader (than that of others)

        (to be continued...)
      • Ong Yong Peng
        [2-8/8] The New Pali Course Part II (1938) Ven. A. P. Buddhadatta acalaa + saddhaa (yassa, so) = acalasaddho, (a man) with an unshakable faith diighaa +
        Message 3 of 24 , Oct 26, 2007
        • 0 Attachment
          [2-8/8]

          The New Pali Course Part II (1938)

          Ven. A. P. Buddhadatta

          acalaa + saddhaa (yassa, so) = acalasaddho, (a man) with an unshakable
          faith
          diighaa + ja`nghaa (yassa, so) = diighaja`ngho, (a man) whose shanks
          are long

          Exercise 9

          Translate into English and define the compounds

          1. Sura-nara-mahito Satthaa bhikkhusahassa-parivuto
          aaki.n.na-manussa.m Raajagahanagara.m paavisi.

          2. Aaruu.lha-vaa.nijaa mahaanaavaa nirupaddavena mahaasamudda.m
          taritvaa sattaahena Jambudiipa.m sampaapu.ni.

          3. Saparivaaro raajaa anvaddhamaasam antopuraa nikkhamitvaa
          naanaa-tarusa.n.da-ma.n.dita.m dijaga.na-kuujita.m uyyaana.m gacchati.

          4. "Siilagandha-samo gandho
          Kuto naama bhavissati,
          Yo sama.m anuvaate ca
          Pa.tivaate ca vaayati?" [Vism. i, 10]

          5. Bahavo Braahma.naa bahinagarato antonagaram pavisitvaa yaavadattham
          bhu~njitvaa saka-saka-gehaani agami.msu.

          6. Dussiilaa yaavajiivam akusalaani katvaa param mara.naa niraye
          uppajjitvaa atika.tuka-dukkha.m vindanti.

          7. Sambuddha-parinibbaanato vassa-sataccayena Vesaalivaasino
          Vajjiputtakaa bhikkhuu saasane abbuda.m uppaadesu.m.

          8. "Tasmi.m samaye Satthaa anupubben'aagantvaa Anaathapi.n.dikena
          mahaase.t.thinaa kaarite Jetavana-mahaa vihaare viharati, mahaajana.m
          saggamagge ca mokkha-magge ca pati.t.thaapayamaano." [Dh.A.i, 4]

          9. Cha.labhi~n~naappattaa pa~ncasatta-khii.naasavaa antovassa.m
          Raajagahasamiipe vasantaa dhamma-vinaya-sa`ngiitim aka.msu.

          10. "Tadaa Saavatthiya.m satta-manussa-ko.tiyo vasanti; tesu
          ariyasaavakaana.m dve yeva kiccaani ahesu.m: pure-bhatta.m daana.m
          denti, pacchaabhatta.m gandha-maalaadihatthaa
          vattha-bhesajja-paanakaadi.m gaahaapetvaa dhammasava.natthaaya
          gacchanti." [Dh.A.i, 5]

          New Words.

          atika.tuka (adj) very severe.
          anupubbena (adv) in regular order, in due course.
          antovassam (adv) within the rainy season.
          abbuda (m) contention, dissension. [lit] tumour.
          ariyasaavaka (m) a disciple who has attained the path.
          aaki.n.na (pp) full of, scattered with.
          kicca (n) work, business.
          gaahaapetvaa (abs) having caused to be taken.
          cha.labhi~n~naappatta (adj) one who has attained the six supernatural
          powers.
          tarusa.n.da (m) grove of trees.
          dijaga.na-kuujita (adj) resounding with [the singing of] birds.
          dussiila (adj) of bad character.
          dhammasangiiti (f) rehearsal of the Dhamma.
          nirupaddava (adj) free from danger.
          pati.t.thaapayamaana (pr.p) establishing.
          para.m (adv) after.
          parinibbaana (n) final passing away.
          parivuta (pp) surrounded by.
          paanakaadi (n) syrups and such other things.
          ma`n.dita (adj) adorned, beautiful.
          mahita (pp) honoured.
          vajjiputtaka (m) sons of Vajjis.
          vaayati (v) blows.
          vindati (v) suffers, gets.
          satta-manussa-kotiyo (f, pl) 70 millions of people.
          sama (adj) equal, even.
          samiipa (n) proximity. (adj) near, adjacent.
          samaya (m) time, religion.
          saparivaara (adv) together with the following or retinue.
          siilagandha (m) fragrance of virtue.

          Translate into Pali, forming compounds where it is possible

          1. Bimbisaara, the king of Magadha, came with his retinue to his
          garden named Veluvana to listen to the doctrine preached by the Buddha.

          2. Having heard the Dhamma, he, together with one hundred and twenty
          thousands of men, became a disciple of the Blessed One.

          3. The man whose sons are dead went to a monastery (situated) outside
          the town and made an offering of alms and robes to the monks dwelling
          there.

          4. On the next day, having prepared alms for the bhikkhus and having
          decked the town, they repaired the road by which the Buddha was to come.

          5. He said to the men, "If you are clearing this road for the Buddha,
          assign to me a piece of ground. I will clear it in company with you."

          6. But, before the ground could be cleared by him, the Buddha
          Diipa`nkara with a train of a hundred thousand saints, endowed with
          the six supernatural powers, came down into the road all decked and
          made ready for Him.

          7. Having received at the foot of a banyan tree a meal of rice-milk,
          and partaken of it by the banks of the Nera~njaraa, he will attain, at
          the foot of a fig tree, the Supreme Knowledge.

          8. The saints, four hundred thousand in number, having made offerings
          of perfume and garlands to the Great Being, saluted him and departed.

          9. While the earth was trembling, the people of the city of Ramma,
          unable to endure it, fell here and there, while waterpots and other
          vessels were dashed into pieces.

          10. At that moment the throne on which Sakka was seated became warm.

          New words.

          assigns = niyameti (v).
          Blessed One = bhagavantu (m).
          as before = pubbe, viya.
          clearing = sodhenta (pr.p).
          dashed into pieces = kha.n.daakha.n.dikajaata (pp).
          fig tree = assattha (m).
          having partaken (of it) = paribhu~njitvaa (abs).
          in company with = saha (indec).
          made ready = pa.tiyatta (pp).
          meal of rice-milk = khiirapaayaasa (m).
          on one side = ekamanta.m (adv).
          piece = kha.n.da, bhaaga (m).
          represented = upaniita (pp).
          supreme knowledge = sabba~n~nuta~naa.na (n).
          to endure = sahitu.m (inf).
          vessel = bhaajana (n).

          (to be continued...)
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.