Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

The New Pali Course Part II [1-8/8]

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    [1-8/8] The New Pali Course Part II (1938) Ven. A. P. Buddhadatta (continue...) Singular Abl. ra~n~naa, raajamhaa, raajasmaa Loc. ra~n~ne, raajini, raajamhi,
    Message 1 of 24 , Aug 31, 2007
      [1-8/8]

      The New Pali Course Part II (1938)

      Ven. A. P. Buddhadatta

      (continue...)

      Singular
      Abl. ra~n~naa, raajamhaa, raajasmaa
      Loc. ra~n~ne, raajini, raajamhi, raajasmi.m
      Voc. raaja, raajaa

      Plural
      Abl. raajuubhi, raajuuhi, raajebhi, raajehi
      Loc. raajusu, raajesu
      Voc. raajaano

      Exercise 5

      Translate into English

      1. Raajaa nagare caranto dhamma.m desentam eka.m taapasa.m passi.

      2. Dhamma.m su.nantaa bahuu manussaa raajini aagacchante tam eva
      olokesu.m.

      3. Raajuusu attano attano ra.t.thesu carantesu bahuusevakaa
      setacchattaadiini gahetvaa te anugacchanti.

      4. Raajaano attaana.m kumaare sake sake rajje pati.t.thaapetu.m
      icchantaa tesa.m naanaasippaani sikkhaapenti.

      5. Du.t.thagaamanii-ra~n~no Saalikumaaro naama eko'va putto ahosi. So
      attano pitusantaka.m rajja.m labhitu.m na icchi.

      6. So raajaa E.laara.m Dami.laraajaana.m maaretvaa Buddhasaasana.m
      sa`nga.nhanto mahantaani cetiyaani bahuu vihaare ca kaaresi.

      7. "Iccevam accanta-namassaniiya.m
      Namassamaano ratanattaya.m ya.m
      Pu~n~naabhisanda.m vipula.m alattha.m,
      Tass'aanubhaavena hatantaraayo." [Samp.i, 1]

      8. "Ath'assa upaparikkhato etad ahosi: paccantimesu kho janapadesu
      saasana.m suppati.t.thita.m bhavissatiiti." [Samp.i, 63]

      9. "Se.t.thii kampamaano dhanasokena sati.m paccupa.t.thaapetu.m
      asakkonto tatth'eva pati." [J.Illisa.]

      10. "Ekacco puggalo niice kule paccaajaato hoti... so ca hoti...
      bavhaabaadho kaa.no vaa ku.nii vaa." [A.ii, 85]

      New words.

      accanta-namassaniiya (adj) most worshipful.
      alattha (v) [he] got.
      asakkonta (pr.p) unable.
      aadi (m) beginning. (n) et cetera, and so on.
      aanubhaava (m) power.
      upaparikkhanta (pr.p) examining, enquiring.
      ekacca (adj) some.
      kampamaana (pr.p) trembling.
      kaa.na (adj) blind [in one eye].
      ku.ni (adj) crooked-handed, having a paralysed arm.
      janapada (m) country, territory.
      dami.la-raaja (m) Tamil king.
      desenta (pr.p) preaching.
      namassamaana (pr.p) worshipping.
      naanaasippa (n) various arts.
      paccantima (adj) remote.
      paccaajaata (adj) reborn.
      paccupa.t.thaapetu.m (inf) to retain or regain.
      pitusantaka (adj) belonging to father, paternal.
      pati.t.thaapeti (v) establishes.
      bavhaabaadha (adj) much ailing, sickly.
      buddhasaasana (n) Buddhism.
      ratanattaya (n) three precious objects, the Buddha, Dhamma and His Order.
      vipula (adj) great, immense.
      sa.nga`nhanta (pr.p) entertaining, supporting.
      su.nanta (pr.p) hearing.
      suppati.t.thita (pp) well established.
      sikkhaapeti (v) teaches.
      setacchatta (n) white parasol.
      sevaka (m) attendant, servant.
      soka (m) sorrow.
      hatantaraaya (adj) having avoided the danger or removed the obstacles.

      Translate into Pali

      1. The great pagoda, Ruvanveli, at Anuraadhapura was built by King
      Du.t.thagaamanii.

      2. King George V sent his son, Prince Edward, to Ceylon and other
      countries.

      3. When Devaanampiya-Tissa was reigning in Ceylon, Emperor Asoka's
      son, Mahinda, came to Ceylon and established Buddhism here.

      4. There are many shrines and monasteries built by the command of the
      kings.

      5. The Buddha spent only a few months at the monastery built by His
      own relations in Kapilavatthu.

      6. King Dharmaasoka knew that Buddhism would be well established in
      remote countries in the future*.

      7. Many kings assemble to see the coronation of their lord, the Emperor.

      8. All kings like to place their own sons on their respective thrones
      after their death.

      9. Many attendants follow a king when he is travelling in his own
      kingdom, inspecting towns and villages there.

      10. People, who were listening to the Dhamma, stood up when the king
      arrived there, to show their respect to him.

      New words.

      after [their] death = accayena.
      arrived = sampatta (pp).
      assembles = sannipatati (v).
      built = kaarita (pp causative).
      command = aa.naa (f).
      emperor = adhiraaja (m).
      few = appaka, katipaya** (adj).
      inspecting = upaparikkhanta (pr.p).
      knew that... = iti jaani or a~n~naasi.
      only = eva (indec).
      pagoda = cetiya (n).
      reigning = rajja.m anusaasenta or kaarenta (pr.p).
      respect = gaarava (m).
      spent [time] = viitinaamesi (v).
      stood up = u.t.thahi (v).
      their respective = attano attano (poss. sing.)
      throne = siihaasana (n).
      to place = .thapetu.m (inf).
      to see = passitu.m (inf).
      to show = dassetu.m (inf).
      town = nagara (n).
      travelling = caarika.m caranta (pr.p).

      28. Declension of mano-group

      mana (masculine) = mind

      Singular
      Nom. mano
      Acc. mana.m
      Ins. manasaa, manena
      Dat., Gen. manaso, manassa
      Abl. manasaa, manaa, manamhaa, manasmaa
      Loc. manasi, mane, manamhi, manasmi.m
      Voc. mana, manaa

      Plural
      Nom. manaa
      Acc. mane
      Ins. manebhi, manehi
      Dat., Gen. manaana.m
      Abl. manebhi, manehi
      Loc. manesu
      Voc. manaa

      * This is a complex sentence with a noun-clause. A noun-clause is
      connected to a sentence through the help of the particle iti. The 8th
      sentence in the first part of this exercise is an example for this.
      ** Appaka is to be used in a collective meaning and the other in
      distributive.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.