it would be best to pick the english word/phrase best suited to the noun
try these contextual suggestions for translating "khaya" :
nirvaana puts an end to (or just -- ends) the cycle of rebirth.
knowledge eradicates/removes ignorance.
death destroys the body.
hope this helps.
On 8/2/07, ruwanr2003 <ruwanr2003@...> wrote:
> I think "extinction" is much better
> --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Dmytro O.
> Ivakhnenko" <aavuso@...>
> > Hi Leo,
> > > Many times during my readings, I see translations with the word:
> > > distroy. For instance: distoy rebirt, ignorance and so on.
> > > Buddha is not Mara, that like to distroy someting all the time.
> > > It should be translated in a different way, without word "distroy
> > > distroyed". How else it can be translated, based on Pali?
> > 'Khaya' is often translated as 'destruction', and 'khayati'
> as 'desroys'.
> > http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?
> > However 'making an end of', 'cutting short' would be more accurate.
> > Metta, Dmytro
[Non-text portions of this message have been removed]