Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] Re: should be translated in a different way

Expand Messages
  • P G Dave
    it would be best to pick the english word/phrase best suited to the noun under khaya try these contextual suggestions for translating khaya : e.g. nirvaana
    Message 1 of 4 , Aug 2, 2007
    • 0 Attachment
      it would be best to pick the english word/phrase best suited to the noun
      under "khaya'

      try these contextual suggestions for translating "khaya" :
      e.g.
      nirvaana puts an end to (or just -- ends) the cycle of rebirth.
      knowledge eradicates/removes ignorance.
      death destroys the body.

      hope this helps.
      ______________________________________________

      On 8/2/07, ruwanr2003 <ruwanr2003@...> wrote:
      >
      > I think "extinction" is much better
      >
      > --- In Pali@yahoogroups.com <Pali%40yahoogroups.com>, "Dmytro O.
      > Ivakhnenko" <aavuso@...>
      > wrote:
      > >
      > > Hi Leo,
      > >
      > > > Many times during my readings, I see translations with the word:
      > > > distroy. For instance: distoy rebirt, ignorance and so on.
      > > > Buddha is not Mara, that like to distroy someting all the time.
      > > > It should be translated in a different way, without word "distroy
      > or
      > > > distroyed". How else it can be translated, based on Pali?
      > >
      > > 'Khaya' is often translated as 'destruction', and 'khayati'
      > as 'desroys'.
      > >
      > > http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?
      > c.1:1:956.pali
      > >
      > > However 'making an end of', 'cutting short' would be more accurate.
      > >
      > > Metta, Dmytro
      > >
      >
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.