Re: [Pali] 'Abandoning uncertainty' phrase
- Dear Walter,
Here's Piya Tan's transalation of the sentence in question:
"Abandoning spiritual doubt, he dwells having crossed over doubt, with no
perplexity with regard to wholesome mental states. He cleanses his mind of
"wholesome mental states" OR as Thanissara Bhikkh puts it, "skilful mental
states" relates to the possibilty of the mind being capable of "right view"
and beyond. With doubt relating to this
possibility overcome, pursuit becomes one full of conviction.
On 12/8/06, Walter <walter@...> wrote:
> Hi group,
> While reading Thanissaro Bhikkhu's English translation of the
> Samannaphala Sutta from the Dhiga Nikaya with great interest,
> I came across the following sentence:
> "Abandoning uncertainty, he dwells having crossed over uncertainty,
> with no perplexity with regard to skillful mental qualities."
> I hope to hear an explanation or alternate translation of the
> second half of the sentence as it is not clear to me in its
> current form.
> Thanissaro's translation is online at Access to Insight:
> Thanks a lot, and I wish you all success in your studies.
> - Walter
[Non-text portions of this message have been removed]
- Dear Florent,
allow me to suggest the following correction:
Sattamo Edwardnaamo bhuupati chabbiisatiyaa vassaana.m upari kaala.m
--- In Pali@yahoogroups.com, flrobert2000 wrote:
8. King Edward VII died 26 years ago.
bhuupati / Edwardnaamo / sattamo / kaalam akaasi /
chabbiisati / vasse / upari
Sattamo Edwardnaamo bhuupati chabbisati vasse upari kaalam akaasi.