Re: Pali Day by Day E076 (Ex21B)
- Dear John,
The reason why I translated it this way is that Buddhadatta gives the
following translation p49:
same for Maitreya's "Pali made easy" p80:
pubbe = former, previous, east
Would my translation still be OK in this case?
--- In Pali@yahoogroups.com, "John Kelly" <palistudent@...> wrote:
> Dear Florent,
> This is an old message of yours, but I was just catching up on some
> "buried" emails in my inbox, and noticed that there appears to be an
> error in one of these sentences:
> 11.Pubbe Saavatthinagare manussaana.m satta ko.tiyo vasi.msu.
> [in] east / [in] city of Saavatthi / [of] people / 7 / crores / lived
> Seven crores of people lived in the eastern part of Saavatthi.
> "Pubbe" means "formerly", or "in the past". Perhaps you're confusing
> it with "puratthima" which means "eastern"?
> Thus: "Formerly seven crores of people lived in Saavatthi."
> With metta,
> --- In Pali@yahoogroups.com, "flrobert2000" <flrobert2000@> wrote:
> > 8.Taasa.m channa.m itthiina.m cha bhaataro mahanta.m pabbata.m
> > aaruhitvaa cha kapayo aanesu.m.
> > [of] those / six / women / six / brothers / big / rock / having
> > brought / six / monkeys /
> > Having climbed a big mountain, the six brothers of those six women
> > brought six monkeys.
> > 9.Taasa.m maataa dasa ambe ki.nitvaa catassanna.m dhiitaraana.m
> > [of] those / mother / ten / mangoes / having bought / [to] four /
> > daughters / will give
> > Having bought ten mangoes, the mother will give them to her four
> > daughters.
> > 10.Idaani La`nkaaya.m pañca-cattaa.liisa-satasahassa.m manussaa
> > now / in Sri Lanka / also / fourty-five / 100000 / live
> > 4.5 Million people live now in Sri-Lanka.
> > 11.Pubbe Saavatthinagare manussaana.m satta ko.tiyo vasi.msu.
> > [in] east / [in] city of Saavatthi / [of] people / 7 / crores / lived
> > Seven crores of people lived in the eastern part of Saavatthi.
> > 12.Tumhe ito dviihi vassehi Anuraadhapura.m gantvaa tattha nava divase
> > vasantaa mahante cetiye passissatha.
> > you / from now / after two years / [to] Anuraadhapura / having gone /
> > there / nine / days / big / shrines / will see
> > Having gone to Anuraadhapura two years from now and staying there for
> > nine days, you will see big shrines.
> > 13.Daaso ekena hatthena dve naa.likere itarena eka.m panasañ ca
> > slave / [with] one / hand / two coconuts / [with] other / one /
> > jackfruit / and / carries
> > The slave carries two coconuts with one hand and one jackfruit with
> > the other.
> > 14.Aha.m cattaari vassaani nagare vasitvaa tato pacchaa tayo maase
> > gaame vasissaami.
> > I / four / years / [in] / city / having lived / from there /
> > afterwards / three / months / [in] village / will live
> > Having lived four years in the city, thereupon afterwards I will live
> > three months in the village.
- Dear Florent,
allow me to suggest the following correction:
Sattamo Edwardnaamo bhuupati chabbiisatiyaa vassaana.m upari kaala.m
--- In Pali@yahoogroups.com, flrobert2000 wrote:
8. King Edward VII died 26 years ago.
bhuupati / Edwardnaamo / sattamo / kaalam akaasi /
chabbiisati / vasse / upari
Sattamo Edwardnaamo bhuupati chabbisati vasse upari kaalam akaasi.