Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

AN1.20.1-12 Amata Vagga (1/2)

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Dear Nina and friends, we have arrived at the last vagga of the first Nikaya. And here it goes: 20. amatavaggo 600. amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti
    Message 1 of 13 , Sep 9, 2006
    • 0 Attachment
      Dear Nina and friends,

      we have arrived at the last vagga of the first Nikaya. And here it
      goes:

      20. amatavaggo

      600. "amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti ye kaayagataasati.m na
      paribhu~njanti. amata.m te, bhikkhave, paribhu~njanti ye
      kaayagataasati.m paribhu~njantii"ti.

      601. "amata.m tesa.m, bhikkhave, aparibhutta.m yesa.m kaayagataasati
      aparibhuttaa. amata.m tesa.m, bhikkhave, paribhutta.m yesa.m
      kaayagataasati paribhuttaa"ti.

      602. "amata.m tesa.m, bhikkhave, parihiina.m yesa.m kaayagataasati
      parihiinaa. amata.m tesa.m, bhikkhave, aparihiina.m yesa.m
      kaayagataasati aparihiinaa"ti.

      603. "amata.m tesa.m, bhikkhave, viraddha.m yesa.m kaayagataasati
      viraddhaa. amata.m tesa.m, bhikkhave, aaraddha.m yesa.m
      kaayagataasati aaraddhaa"ti.

      604. "amata.m te, bhikkhave, pamaadi.msu ye kaayagataasati.m
      pamaadi.msu. amata.m te, bhikkhave, na pamaadi.msu ye
      kaayagataasati.m na pamaadi.msu".

      605. "amata.m tesa.m, bhikkhave, pamu.t.tha.m yesa.m kaayagataasati
      pamu.t.thaa. amata.m tesa.m, bhikkhave, appamu.t.tha.m yesa.m
      kaayagataasati appamu.t.thaa"ti.

      ------------------------------------------------------------------

      A`nguttaranikaaya: Ekakanipaata

      20. Amatavaggo
      deathlessness-chapter
      Chapter on Deathlessness

      1. "Amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti ye kaayagataasati.m na
      paribhu~njanti.
      deathlessness / they / monks / not / appreciate / who / mindfulness
      of body / not / appreciate
      "O monks, those who do not appreciate mindfulness of the body do not
      appreciate deathlessness.

      * amata (n) lit. deathlessness, synonymous to nibbana.
      * te (m, rel pron, plur) they.
      * bhikkhu (m) monk.
      * na (neg) not.
      * paribhu~njati (v) uses, enjoys.
      * ye (m, rel pron, plur) who.
      * kaayagataasati (f) mindfulness of the body.
      - kaayagata (adj) relating to the body.
      -- kaaya (m) body.
      - sati (f) mindfulness.

      Amata.m te, bhikkhave, paribhu~njanti ye kaayagataasati.m
      paribhu~njantii"ti.
      deathlessness / they / monks / appreciate / who / mindfulness of
      body / appreciate
      Monks, those who appreciate mindfulness of the body appreciate
      deathlessness."

      ------------------------------------------------------------------

      2. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, aparibhutta.m yesa.m kaayagataasati
      aparibhuttaa.
      deathlessness / to them / monks / not gained / to whom / mindfulness
      of body / not practised
      "O monks, to whom the mindfulness of the body (is) not practised, to
      them deathlessness (is) not gained.

      * aparibhutta = na paribhutta.
      - paribhutta (pp of paribhu~njati) used, employed, made use of.

      Amata.m tesa.m, bhikkhave, paribhutta.m yesa.m kaayagataasati
      paribhuttaa"ti.
      deathlessness / to them / monks / gained / to whom / mindfulness of
      body / practised
      To whom the mindfulness of the body (is) practised, monks, to them
      deathlessness (is) gained."

      ------------------------------------------------------------------

      3. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, parihiina.m yesa.m kaayagataasati
      parihiinaa.
      deathlessness / to them / monks / discouraged / to whom / mindfulness
      of body / discouraged
      "O monks, to whom the mindfulness of the body (is) discouraged, to
      them deathlessness (is) discouraged.

      * parihiina (pp of parihaayati) dejected, discouraged.

      Amata.m tesa.m, bhikkhave, aparihiina.m yesa.m kaayagataasati
      aparihiinaa"ti.
      deathlessness / to them / monks / not discouraged / to whom /
      mindfulness of body / not discouraged
      To whom the mindfulness of the body (is) pursued, monks, to them
      deathlessness (is) pursued."

      ------------------------------------------------------------------

      4. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, viraddha.m yesa.m kaayagataasati
      viraddhaa.
      deathlessness / to them / monks / neglected / to whom / mindfulness
      of body / neglected
      "O monks, to whom the mindfulness of the body (is) neglected, to them
      deathlessness (is) neglected.

      * viraddha (pp of virajjhati) failed, missed, neglected.

      Amata.m tesa.m, bhikkhave, aaraddha.m yesa.m kaayagataasati
      aaraddhaa"ti.
      deathlessness / to them / monks / achieved / to whom / mindfulness of
      body / achieved
      To whom the mindfulness of the body (is) achieved, monks, to them
      deathlessness (is) achieved."

      * aaraddha (adj) resolved, achieved.

      ------------------------------------------------------------------

      5. "Amata.m te, bhikkhave, pamaadi.msu ye kaayagataasati.m
      pamaadi.msu.
      deathlessness / they / monks / neglected / who / mindfulness of
      body / neglected
      "O monks, thoe who neglected the mindfulness of the body neglected
      deathlessness.

      * pamajjati (v) neglects.

      Amata.m te, bhikkhave, na pamaadi.msu ye kaayagataasati.m na
      pamaadi.msu".
      deathlessness / they / monks / not / neglected / who / mindfulness of
      body / not / neglected
      Monks, those who did not neglect the mindfulness of the body did not
      neglect deathlessness."

      ------------------------------------------------------------------

      6. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, pamu.t.tha.m yesa.m kaayagataasati
      pamu.t.thaa.
      deathlessness / to them / monks / is forgotten / to whom /
      mindfulness of body / is forgotten
      "O monks, to whom the mindfulness of the body is forgotten, to them
      deathlessness is forgotten.

      * pamu.t.tha (pp of pamussati) being or having forgotten.

      Amata.m tesa.m, bhikkhave, appamu.t.tha.m yesa.m kaayagataasati
      appamu.t.thaa"ti.
      deathlessness / to them / monks / is not forgotten / to who /
      mindfulness of body / is not forgotten
      To whom the mindfulness of the body is not forgotten, monks, to them
      deathlessness is not forgotten."


      Please correct me if there is any mistake.

      metta,
      Yong Peng.
    • Ong Yong Peng
      Dear Nina, thanks for your suggestions in http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/10734 I find them appropriate and suitable for use in this passage. metta,
      Message 2 of 13 , Sep 15, 2006
      • 0 Attachment
        Dear Nina,

        thanks for your suggestions in
        http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/10734

        I find them appropriate and suitable for use in this passage.


        metta,
        Yong Peng.
      • Piya Tan
        Piya s note on: 1. Amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti ye kaayagataasati.m na paribhu~njanti. deathlessness / they / monks / not / appreciate / who /
        Message 3 of 13 , Sep 16, 2006
        • 0 Attachment
          Piya's note on:

          1. "Amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti ye kaayagataasati.m na
          paribhu~njanti.
          deathlessness / they / monks / not / appreciate / who / mindfulness
          of body / not / appreciate
          Y.P."O monks, those who do not appreciate mindfulness of the body do not
          appreciate deathlessness.

          This passage is one of those that can defy proper translation into English,
          and is best understood when one is a serious practitioner. In fact, one
          might say, this is where one goes beyond grammar and theoretical Pali, and
          give it a rendition by way of "insight" (to quote Norman, but in a positive
          sense).

          paribhu~njati has a sense of consuming or relishing something; hence "enjoy"
          is a good dictionary meaning. In this context, it may be taken as literally
          to mean en.joy, to find joy in, or to experience spiritual joy from. Hence,
          it could be rendered as

          "Bhikshus, they who do not enjoy the deathless, do not enjoy the mindfulness
          of the body."

          Purists, theorists and academics may not find this rendition acceptable: and
          that is just my point. One should always remember that the Buddha Word is
          not always "Pali", but has to go beyond it.

          May we seek the tree of knowledge despite the forest of Pali.

          Piya


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Ong Yong Peng
          Thanks, Piya. metta, Yong Peng. ... Piya s note on: 1. Amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti ye kaayagataasati.m na paribhu~njanti.
          Message 4 of 13 , Sep 20, 2006
          • 0 Attachment
            Thanks, Piya.

            metta,
            Yong Peng.


            --- In Pali@yahoogroups.com, Piya Tan wrote:

            Piya's note on:

            1. "Amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti ye kaayagataasati.m na
            paribhu~njanti.
          • Ong Yong Peng
            Dear Nina, Piya and friends, here is the final section from Ekakanipata: 606. amata.m tesa.m, bhikkhave, anaasevita.m yesa.m kaayagataasati anaasevitaa.
            Message 5 of 13 , Sep 23, 2006
            • 0 Attachment
              Dear Nina, Piya and friends,

              here is the final section from Ekakanipata:

              606. "amata.m tesa.m, bhikkhave, anaasevita.m yesa.m kaayagataasati
              anaasevitaa. amata.m tesa.m, bhikkhave, aasevita.m yesa.m
              kaayagataasati aasevitaa"ti.

              607. "amata.m tesa.m, bhikkhave, abhaavita.m yesa.m kaayagataasati
              abhaavitaa. amata.m tesa.m, bhikkhave, bhaavita.m yesa.m
              kaayagataasati bhaavitaa"ti.

              608. "amata.m tesa.m, bhikkhave, abahuliikata.m yesa.m kaayagataasati
              abahuliikataa. amata.m tesa.m, bhikkhave, bahuliikata.m yesa.m
              kaayagataasati bahuliikataa"ti.

              609. "amata.m tesa.m, bhikkhave, anabhi~n~naata.m yesa.m
              kaayagataasati anabhi~n~naataa. amata.m tesa.m, bhikkhave,
              abhi~n~naata.m yesa.m kaayagataasati abhi~n~naataa"ti.

              610. "amata.m tesa.m, bhikkhave, apari~n~naata.m yesa.m
              kaayagataasati apari~n~naataa. amata.m tesa.m, bhikkhave,
              pari~n~naata.m yesa.m kaayagataasati pari~n~naataa"ti.

              611. "amata.m tesa.m, bhikkhave, asacchikata.m yesa.m kaayagataasati
              asacchikataa. amata.m tesa.m, bhikkhave, sacchikata.m yesa.m
              kaayagataasati sacchikataa"ti.

              ------------------------------------------------------------------

              7. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, anaasevita.m yesa.m kaayagataasati
              anaasevitaa.
              deathlessness / to them / monks / not pursued / to whom / mindfulness
              of body / not pursued.
              "O monks, to whom the mindfulness of the body is not pursued, to them
              deathlessness is not pursued.

              * anaasevita = na aasevita (adj) not pursued.
              - aasevita (pp of aasevati) frequented, pursued.

              Amata.m tesa.m, bhikkhave, aasevita.m yesa.m kaayagataasati
              aasevitaa"ti.
              deathlessness / to them / monks / pursued / to whom / mindfulness of
              body / pursued
              To whom the mindfulness of the body is pursued, to them deathlessness
              is pursued."

              ------------------------------------------------------------------

              8. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, abhaavita.m yesa.m kaayagataasati
              abhaavitaa.
              deathlessness / to them / monks / not accomplished / to whom /
              mindfulness of body / not accomplished
              "O monks, to whom the mindfulness of the body is not accomplished, to
              them deathlessness is not accomplished.

              * abhaavita = na bhaavita (adj) not accomplished.
              - bhaavita (pp of bhaaveti) accomplished, cultured.

              Amata.m tesa.m, bhikkhave, bhaavita.m yesa.m kaayagataasati
              bhaavitaa"ti.
              deathlessness / to them / monks / accomplished / to whom /
              mindfulness of body / accomplished
              To whom the mindfulness of the body is accomplished, to them
              deathlessness is accomplished."

              ------------------------------------------------------------------

              9. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, abahuliikata.m yesa.m kaayagataasati
              abahuliikataa.
              deathlessness / to them / monks / not made much of / to whom /
              mindfulness of body / not made much of
              "O monks, to whom the mindfulness of the body is not made much of, to
              them deathlessness is not made much of.

              * abahuliikata = na bahuliikata (adj) not made much of.
              - bahuliikata (pp of bahuliikaroti) lit. to make much of.

              Amata.m tesa.m, bhikkhave, bahuliikata.m yesa.m kaayagataasati
              bahuliikataa"ti.
              deathlessness / to them / monks / made much of / to whom /
              mindfulness of body / made much of
              To whom the mindfulness of the body is made much of, to them
              deathlessness is made much of."

              ------------------------------------------------------------------

              10. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, anabhi~n~naata.m yesa.m
              kaayagataasati anabhi~n~naataa.
              deathlessness / to them / monks / not comprehended / to whom /
              mindfulness of body / not comprehended
              "O monks, to whom the mindfulness of the body is not comprehended, to
              them deathlessness is not comprehended.

              * anabhi~n~naata = na abhi~n~naata (adj) not comprehended.
              - abhi~n~naata (pp of abhijaanaati) known, comprehended.

              Amata.m tesa.m, bhikkhave, abhi~n~naata.m yesa.m kaayagataasati
              abhi~n~naataa"ti.
              deathlessness / to them / monks / comprehended / to whom /
              mindfulness of body / comprehended
              To whom the mindfulness of the body is comprehended, to them
              deathlessness is comprehended."

              ------------------------------------------------------------------

              11. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, apari~n~naata.m yesa.m kaayagataasati
              apari~n~naataa.
              deathlessness / to them / monks / not thoroughly understood / to
              whom / mindfulness of body / not thoroughly understood
              "O monks, to whom the mindfulness of the body is not thoroughly
              understood, to them deathlessness is not thoroughly understood.

              * apari~n~naata = na pari~n~naata (adj) not thoroughly understood.
              - pari~n~naata (pp of parijaanaati) thoroughly understood.

              Amata.m tesa.m, bhikkhave, pari~n~naata.m yesa.m kaayagataasati
              pari~n~naataa"ti.
              deathlessness / to them / monks / thoroughly understood / to whom /
              mindfulness of body / thoroughly understood
              To whom the mindfulness of the body is thoroughly understood, to them
              deathlessness is thoroughly understood."

              ------------------------------------------------------------------

              12. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, asacchikata.m yesa.m kaayagataasati
              asacchikataa.
              deathlessness / to them / monks / not realised / to whom /
              mindfulness of body / not realised
              "O monks, to whom the mindfulness of the body is not realised, to
              them deathlessness is not realised.

              * asacchikata = na sacchikata (adj) not realised.
              - sacchikata (pp of sacchikaroti) realised, experie.

              Amata.m tesa.m, bhikkhave, sacchikata.m yesa.m kaayagataasati
              sacchikataa"ti.
              deathlessness / to them / monks / realised / to whom / mindfulness of
              body / realised
              To whom the mindfulness of the body is realised, to them
              deathlessness is realised."

              Amatavaggo viisatimo.
              deathlessness-chapter / twentieth
              Chapter on Deathlessness, the Twentieth

              Ekakanipaatapaa.li ni.t.thitaa.
              first-nipata-text / completed
              The completed text of the first Nipata.


              Please correct me if there is any mistake.

              metta,
              Yong Peng.
            • Nina van Gorkom
              Dear Yong Peng, thank you very much. ... 606. amata.m tesa.m, bhikkhave, anaasevita.m yesa.m kaayagataasati anaasevitaa. amata.m tesa.m, bhikkhave, aasevita.m
              Message 6 of 13 , Sep 23, 2006
              • 0 Attachment
                Dear Yong Peng,

                thank you very much.

                -------------

                606. "amata.m tesa.m, bhikkhave, anaasevita.m yesa.m kaayagataasati
                anaasevitaa. amata.m tesa.m, bhikkhave, aasevita.m yesa.m
                kaayagataasati aasevitaa"ti.

                ----------------------------------------------------------

                Y.P.:10. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, anabhi~n~naata.m yesa.m
                kaayagataasati anabhi~n~naataa.
                deathlessness / to them / monks / not comprehended / to whom /
                mindfulness of body / not comprehended
                "O monks, to whom the mindfulness of the body is not comprehended, to
                them deathlessness is not comprehended.

                * anabhi~n~naata = na abhi~n~naata (adj) not comprehended.
                - abhi~n~naata (pp of abhijaanaati) known, comprehended.
                ----------

                Nina: Abhi~n~naa is the special supranatural knowledge acquired
                through samatha and it is also used for penetrative insight, and even
                for supramundane pa~n~naa. Could we use a stronger word than
                comprehension? Perhaps: penetrative understanding or penetrative
                insight? Only this leads to the realisation of the deathless, nibbaana.



                anabhi~n~naata: not penetrated by insight.

                ------------
                Nina.


                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Ong Yong Peng
                Dear Nina, For (1), I am thinking if paribhu~njati is better translated as consummates, which means bringing to a state of fulfillment or perfection. The
                Message 7 of 13 , Sep 24, 2006
                • 0 Attachment
                  Dear Nina,

                  For (1), I am thinking if paribhu~njati is better translated as
                  consummates, which means bringing to a state of fulfillment or
                  perfection. The prefix pari- has the meaning of all-rounded, completion.

                  For (3), parihiina = disregarded? (as you mentioned: not taken to heart)

                  Please advise.

                  metta,
                  Yong Peng.


                  --- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

                  1. "Amata.m te, bhikkhave, na paribhu~njanti ye kaayagataasati.m na
                  paribhu~njanti.
                  "O monks, those who do not appreciate mindfulness of the body do not
                  appreciate deathlessness.

                  * paribhu~njati (v) uses, enjoys.

                  3. "Amata.m tesa.m, bhikkhave, parihiina.m yesa.m kaayagataasati
                  parihiinaa.
                  "O monks, to whom the mindfulness of the body (is) discouraged, to
                  them deathlessness (is) discouraged.

                  * parihiina (pp of parihaayati) dejected, discouraged.
                • Nina van Gorkom
                  Dear Yong Peng, sorry for the delay, but after a weeklong trip to U.S. I have just returned. ... Pari is another interesting prefix I would like to learn more
                  Message 8 of 13 , Oct 3, 2006
                  • 0 Attachment
                    Dear Yong Peng,
                    sorry for the delay, but after a weeklong trip to U.S. I have just
                    returned.
                    > paribhu~njati can be translated as consummates, I agree.
                    Pari is another interesting prefix I would like to learn more about.
                    > parihiina = disregarded, well, I think this is also good: whoever
                    > falls away from mindfulness of the body..

                    I would leave out: 'the' before mindfulness of the body. Without
                    article.
                    Discouraged does not seem right.
                    > parihiina: wasted away, come to ruin.
                    Nina.

                    Op 24-sep-2006, om 13:17 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

                    > For (1), I am thinking if paribhu~njati is better translated as
                    > consummates, which means bringing to a state of fulfillment or
                    > perfection. The prefix pari- has the meaning of all-rounded,
                    > completion.
                    >
                    > For (3), parihiina = disregarded? (as you mentioned: not taken to
                    > heart)



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Ong Yong Peng
                    Dear Nina, thanks a lot. After I posted the last reply, another word surfaced in my mind for paribhu~njati -- savour , I hope to share with everyone. metta,
                    Message 9 of 13 , Oct 7, 2006
                    • 0 Attachment
                      Dear Nina,

                      thanks a lot. After I posted the last reply, another word surfaced in
                      my mind for 'paribhu~njati' -- 'savour', I hope to share with everyone.

                      metta,
                      Yong Peng.


                      --- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

                      paribhu~njati can be translated as consummates, I agree.
                      Pari is another interesting prefix I would like to learn more about.

                      parihiina = disregarded, well, I think this is also good: whoever
                      falls away from mindfulness of the body..

                      I would leave out: 'the' before mindfulness of the body. Without article.

                      Discouraged does not seem right.
                      parihiina: wasted away, come to ruin.
                    • Ong Yong Peng
                      Dear friends, it has been awhile that we have completed the Ekaka Nipata of Anguttara Nikaya. I wish to thank everyone for participation in the translation
                      Message 10 of 13 , Nov 25, 2006
                      • 0 Attachment
                        Dear friends,

                        it has been awhile that we have completed the Ekaka Nipata of
                        Anguttara Nikaya. I wish to thank everyone for participation in the
                        translation exercise, which would be a difficult task without your
                        kind assistance.

                        In particular, Nina has been very generous in her time and effort.
                        Many questions would be unanswered, and many passages untranslated, if
                        not for her support. So, once again, thanks Nina, and everyone for
                        your participation.



                        metta,
                        Yong Peng.
                      • Nina van Gorkom
                        Dear Yong Peng, thank you for your kind words. You yourself have done an enormous amount of work for each part of the Ekaka Nipata, letting us profit from your
                        Message 11 of 13 , Nov 26, 2006
                        • 0 Attachment
                          Dear Yong Peng,
                          thank you for your kind words. You yourself have done an enormous
                          amount of work for each part of the Ekaka Nipata, letting us profit
                          from your knowledge.
                          I understand that it is difficult to do the whole of the Anguttara
                          Nikaya, since it takes so much time. Do you have any plans to do more
                          of it?
                          Nina.

                          Op 26-nov-2006, om 6:35 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

                          > it has been awhile that we have completed the Ekaka Nipata of
                          > Anguttara Nikaya. I wish to thank everyone for participation in the
                          > translation exercise



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • Ong Yong Peng
                          Dear Nina and friends, thanks. In actual fact, I hope to complete all the four Nikayas. However, due to work commitments and personal endeavors, I will not be
                          Message 12 of 13 , Nov 27, 2006
                          • 0 Attachment
                            Dear Nina and friends,

                            thanks. In actual fact, I hope to complete all the four Nikayas.
                            However, due to work commitments and personal endeavors, I will not be
                            starting Duka Nipata until next year. And, it will not be the regular
                            weekly postings for at least the next year.

                            As usual, that does not stop anyone from starting a sutta translation
                            or sutta study thread.

                            I have forgotten to mention in the last post that all previous posts
                            on Ekaka Nipata can be located through this page:
                            http://www.tipitaka.net/tipitaka/spectra/ekaka_nipata

                            I hope to put under this page links to the translations Connie had
                            posted much earlier. At the same time, I am also trying to collect the
                            links to any sutta translation exercise done by the group. If anyone
                            has more information, please let me know. Thank you.



                            metta,
                            Yong Peng.

                            --- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

                            I understand that it is difficult to do the whole of the Anguttara
                            Nikaya, since it takes so much time. Do you have any plans to do more
                            of it?
                          • Nina van Gorkom
                            Dear Yong Peng, I am glad, thank you. We do not need to have any time pressure. Nina. ... [Non-text portions of this message have been removed]
                            Message 13 of 13 , Nov 27, 2006
                            • 0 Attachment
                              Dear Yong Peng,
                              I am glad, thank you. We do not need to have any time pressure.
                              Nina.
                              Op 27-nov-2006, om 10:50 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

                              > In actual fact, I hope to complete all the four Nikayas.
                              > However, due to work commitments and personal endeavors, I will not be
                              > starting Duka Nipata until next year. And, it will not be the regular
                              > weekly postings for at least the next year.



                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.