Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Pali] AN1.19.1-38 Kaayagataasati Vagga (2/3)

Expand Messages
  • Nina van Gorkom
    Dear Yong Peng, Thank you very much. I am just back from a four day trip and I look forward to read your translation the next days, Nina. ... [Non-text
    Message 1 of 8 , Aug 16 6:05 AM
    • 0 Attachment
      Dear Yong Peng,
      Thank you very much. I am just back from a four day trip and I look
      forward to read your translation the next days,
      Nina.
      Op 13-aug-2006, om 3:33 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

      > Dear Nina and friends,
      >
      > here is the second part of Kaayagataasati Vagga.



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Nina van Gorkom
      Dear Yong Peng, ... Y.P.: For antogadhaa , I had converging because I treated the word as merging into an end , i.e. the streams flow and combine to form
      Message 2 of 8 , Aug 17 3:16 AM
      • 0 Attachment
        Dear Yong Peng,
        --------

        Y.P.: For 'antogadhaa', I had 'converging' because I treated the word
        as "merging into an end", i.e. the streams flow and combine to form
        the ocean. After your explanation, I understand the word as the ocean
        is already there, any stream that flows to it simply merges or gets
        integrated/incorporated into it.

        --------

        1. "Yassa kassaci, bhikkhave, mahaasamuddo cetasaa phu.to antogadhaa
        tassa* kunnadiyo yaa kaaci samudda`ngamaa;
        for which / for any / monks / great ocean / by mind / pervaded /
        convergingly / for that / streams / which / any / leading to ocean

        N: I was considering convergingly, as an adverb. This sounds strange
        in English.
        -------------
        This understanding, as I checked, does tally with the second part of
        #1, "sati bhaavitaa bahuliikataa". When the mindfulness is already
        developed and practised, it is like the ocean which already exists. Am
        I right?
        I treat 'antogadhaa' as an adverb to 'samudda`ngamaa'. Hence, rather
        than 'merging into', I suggest 'integratingly'. What do you think?
        ------

        N: cetasaa phu.to: pervaded by the mind, as PTS has.

        antogadhaa: inner. See PED. PTS has: includes therewith.
        Anto seems to refer to inward, including. I am not thinking of end.
        Antogadhaa belongs to kunnadiyo: rivulets.

        But samudda´┐Żngamaa can be translated as: merging into the ocean.

        Nina.





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Ong Yong Peng
        Dear Nina and friends, here is the final instalment of Kaayagataasati Vagga. 18-21. ekadhammo, bhikkhave, bhaavito bahuliikato sotaapattiphalasacchikiriyaaya
        Message 3 of 8 , Aug 27 3:09 AM
        • 0 Attachment
          Dear Nina and friends,

          here is the final instalment of Kaayagataasati Vagga.

          18-21. "ekadhammo, bhikkhave, bhaavito bahuliikato
          sotaapattiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          sakadaagaamiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          anaagaamiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          arahattaphalasacchikiriyaaya sa.mvattati. katamo ekadhammo?
          kaayagataa sati. aya.m kho, bhikkhave, ekadhammo bhaavito
          bahuliikato sotaapattiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          sakadaagaamiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          anaagaamiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          arahattaphalasacchikiriyaaya sa.mvattatii"ti.

          22-37. "ekadhammo, bhikkhave, bhaavito bahuliikato
          pa~n~naapa.tilaabhaaya sa.mvattati... pa~n~naavuddhiyaa
          sa.mvattati... pa~n~naavepullaaya sa.mvattati... mahaapa~n~nataaya
          sa.mvattati... puthupa~n~nataaya sa.mvattati... vipulapa~n~nataaya
          sa.mvattati... gambhiirapa~n~nataaya sa.mvattati...
          asaamantapa~n~nataaya sa.mvattati... bhuuripa~n~nataaya
          sa.mvattati... pa~n~naabaahullaaya sa.mvattati... siighapa~n~nataaya
          sa.mvattati... lahupa~n~nataaya sa.mvattati... haasapa~n~nataaya
          sa.mvattati... javanapa~n~nataaya sa.mvattati... tikkhapa~n~nataaya
          sa.mvattati... nibbedhikapa~n~nataaya sa.mvattati. katamo ekadhammo?
          kaayagataa sati. aya.m kho, bhikkhave, ekadhammo bhaavito
          bahuliikato pa~n~naapa.tilaabhaaya sa.mvattati... pa~n~naavuddhiyaa
          sa.mvattati... pa~n~naavepullaaya sa.mvattati... mahaapa~n~nataaya
          sa.mvattati... puthupa~n~nataaya sa.mvattati... vipulapa~n~nataaya
          sa.mvattati... gambhiirapa~n~nataaya sa.mvattati...
          asaamantapa~n~nataaya sa.mvattati... bhuuripa~n~nataaya
          sa.mvattati... pa~n~naabaahullaaya sa.mvattati... siighapa~n~nataaya
          sa.mvattati... lahupa~n~nataaya sa.mvattati... haasapa~n~nataaya
          sa.mvattati... javanapa~n~nataaya sa.mvattati... tikkhapa~n~nataaya
          sa.mvattati... nibbedhikapa~n~nataaya sa.mvattatii"ti.

          ------------------------------------------------------------------

          18-21. "Ekadhammo, bhikkhave, bhaavito bahuliikato
          sotaapattiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          sakadaagaamiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          anaagaamiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          arahattaphalasacchikiriyaaya sa.mvattati.
          one quality / monks / developed / practised / realisation of fruit
          of stream-enterer / leads to / realisation of fruit of once-
          returner / leads to / realisation of fruit of non-returner / leads
          to / realisation of fruit of arahant / leads to
          "Developed and practised, O monks, one quality leads to the
          realisation of the fruit of the stream-enterer [once-returner, non-
          returner, arahant].

          * sotaapattiphalasacchikiriyaa (f) realisation of the fruit of
          the stream-enterer.
          - sotaapattiphala (n) fruit of the stream-enterer.
          -- sotaapatti (m) entering upon the stream.
          -- phala (n) fruit.
          - sacchikiriyaa (f) realisation, experiencing.
          * sakadaagaamiphalasacchikiriyaa (f) realisation of the fruit of
          the once-returner.
          - sakadaagaamin (adj) returning once.
          * anaagaamiphalasacchikiriyaa (f) realisation of the fruit of
          the non-returner.
          - anaagaamin (adj) one not returning.
          * arahattaphalasacchikiriyaa (f) realisation of the fruit of the
          arahant.

          Katamo ekadhammo?
          which / one quality
          Which one?

          Kaayagataa sati.
          relating to the body / mindfulness
          Mindfulness of the body.

          Aya.m kho, bhikkhave, ekadhammo bhaavito bahuliikato
          sotaapattiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          sakadaagaamiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          anaagaamiphalasacchikiriyaaya sa.mvattati...
          arahattaphalasacchikiriyaaya sa.mvattatii"ti.
          this / indeed / monks / one quality / developed / practised /
          realisation of fruit of stream-enterer / leads to / realisation of
          fruit of once-returner / leads to / realisation of fruit of non-
          returner / leads to / realisation of fruit of arahant / leads to
          Indeed, monks, developed and practised, this leads to the
          realisation of the fruit of the stream-enterer [once-returner, non-
          returner, arahant]."

          ------------------------------------------------------------------

          22-37. "Ekadhammo, bhikkhave, bhaavito bahuliikato
          pa~n~naapa.tilaabhaaya sa.mvattati... pa~n~naavuddhiyaa
          sa.mvattati... pa~n~naavepullaaya sa.mvattati... mahaapa~n~nataaya
          sa.mvattati... puthupa~n~nataaya sa.mvattati... vipulapa~n~nataaya
          sa.mvattati... gambhiirapa~n~nataaya sa.mvattati...
          asaamantapa~n~nataaya sa.mvattati... bhuuripa~n~nataaya
          sa.mvattati... pa~n~naabaahullaaya sa.mvattati... siighapa~n~nataaya
          sa.mvattati... lahupa~n~nataaya sa.mvattati... haasapa~n~nataaya
          sa.mvattati... javanapa~n~nataaya sa.mvattati... tikkhapa~n~nataaya
          sa.mvattati... nibbedhikapa~n~nataaya sa.mvattati.
          one quality / monks / developed / practised / attainment of wisdom /
          leads to / growth in wisdom / leads to / full development of
          wisdom / leads to / having great wisdom / leads to / having far-
          spread wisdom / leads to / having extensive wisdom / leads to /
          having profound wisdom / leads to / having unparalleled wisdom /
          leads to / having subtle wisdom / leads to / boundless wisdom /
          leads to / having swift wisdom / leads to / having buoyant wisdom /
          leads to / having uplifting wisdom / leads to / having instant
          wisdom / leads to / having acute wisdom / leads to / having
          fastidious wisdom / leads to
          "Developed and practised, O monks, one quality leads to the
          attainment of wisdom [growth in wisdom, full development of wisdom,
          possession of great wisdom, possession of far-spread wisdom,
          possession of extensive wisdom, possession of profound wisdom,
          possession of unparalleled wisdom, possession of subtle wisdom,
          possession of boundless wisdom, possession of swift wisdom,
          possession of buoyant wisdom, possession of uplifting wisdom,
          possession of instant wisdom, possession of acute wisdom, possession
          of fastidious wisdom].

          * pa~n~naapa.tilaabha (m) attainment of wisdom.
          - pa.tilaabha (m) obtaining, receiving, taking up,
          acquisition, assumption, attainment.
          * pa~n~naavuddhi (f) growth in wisdom.
          - vuddhi (f) increase, growth, furtherance, prosperity.
          * pa~n~naavepulla (n) full development of wisdom.
          - vepulla (n) full development, abundance, plenty, fullness.
          * mahaapa~n~nataa (f) having great wisdom.
          - pa~n~nataa (f, secondary abstract formation from pa~n~naa
          used in compounds) having wisdom.
          * puthupa~n~nataa (f) having wide wisdom.
          - puthu (adj) separated, individual.
          * vipulapa~n~nataa (f) having extensive wisdom.
          - vipula (adj) large, extensive, great, abundant.
          * gambhiirapa~n~nataa (f) having profound wisdom.
          - gambhiira (adj) deep, profound, unfathomable, well founded,
          hard to perceive, difficult.
          * asaamantapa~n~nataa (f) having unparalleled wisdom.
          - saamanta (adj) neighbouring, bordering.
          * bhuuripa~n~nataa (f) having subtle wisdom. (PTS)
          - bhuuri (adj) wide, extensive, much, abundant.
          * pa~n~naabaahulla (n) abundance of wisdom, i.e. boundless
          wisdom.
          - baahulla (n) abundance, superfluity, great quantity.
          * siighapa~n~nataa (f) having swift wisdom.
          - siigha (adj) quick, rapid, swift.
          * lahupa~n~nataa (f) having buoyant wisdom. (PTS)
          - lahu (adj) light, quick.
          * haasapa~n~nataa (f) having wisdom of joy, i.e. uplifting
          wisdom.
          - haasa (m) laughter, mirth, joy.
          * javanapa~n~nataa (f) having alert intellectual, swift
          understanding.
          - javana (n) alacrity, readiness.
          * tikkhapa~n~nataa (f) having acute wisdom.
          - tikkha (adj) sharp, clever, acute, quick.
          * nibbedhikapa~n~nataa (f) having fastidious wisdom. (PTS)
          - nibbedhaka/nibbedhikaa (adj) piercing, sharp, penetrating,
          discriminating.

          Katamo ekadhammo?
          which / one quality
          Which one?

          Kaayagataa sati.
          relating to the body / mindfulness
          Mindfulness of the body.

          Aya.m kho, bhikkhave, ekadhammo bhaavito bahuliikato
          pa~n~naapa.tilaabhaaya sa.mvattati... pa~n~naavuddhiyaa
          sa.mvattati... pa~n~naavepullaaya sa.mvattati... mahaapa~n~nataaya
          sa.mvattati... puthupa~n~nataaya sa.mvattati... vipulapa~n~nataaya
          sa.mvattati... gambhiirapa~n~nataaya sa.mvattati...
          asaamantapa~n~nataaya sa.mvattati... bhuuripa~n~nataaya
          sa.mvattati... pa~n~naabaahullaaya sa.mvattati... siighapa~n~nataaya
          sa.mvattati... lahupa~n~nataaya sa.mvattati... haasapa~n~nataaya
          sa.mvattati... javanapa~n~nataaya sa.mvattati... tikkhapa~n~nataaya
          sa.mvattati... nibbedhikapa~n~nataaya sa.mvattatii"ti.
          this / indeed / monks / one quality / developed / practised /
          attainment of wisdom / leads to / growth in wisdom / leads to / full
          development of wisdom / leads to / having great wisdom / leads to /
          having far-spread wisdom / leads to / having extensive wisdom /
          leads to / having profound wisdom / leads to / having unparalleled
          wisdom / leads to / having subtle wisdom / leads to / boundless
          wisdom / leads to / having swift wisdom / leads to / having buoyant
          wisdom / leads to / having uplifting wisdom / leads to / having
          instant wisdom / leads to / having acute wisdom / leads to / having
          fastidious wisdom / leads to
          Indeed, monks, developed and practised, this leads to the attainment
          of wisdom [growth in wisdom, full development of wisdom, possession
          of great wisdom, possession of far-spread wisdom, possession of
          extensive wisdom, possession of profound wisdom, possession of
          unparalleled wisdom, possession of subtle wisdom, possession of
          boundless wisdom, possession of swift wisdom, possession of buoyant
          wisdom, possession of uplifting wisdom, possession of instant
          wisdom, possession of acute wisdom, possession of fastidious
          wisdom]."

          Kaayagataasativaggo ekuunaviisatimo.
          chapter on mindfulness of body / nineteenth
          Chapter on the Mindfulness of the Body, the Nineteenth



          Please correct me if there is any mistake.

          metta,
          Yong Peng.
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.