Re: Pali Day by Day E055 (Ex15B)
- Dear Rett,
Thank you for the explanation. It makes much more sense this way. I
got a bit confused because usually Buddhadatta indicates it this way
when the pronoun can be omitted:
My mother-in-law went to the city without (her) retinue and returned
with a sister.
> >mayha.m / sassu / gantvaa / nagara.m / vinaa / taaya / parisaaya /don't think you need a pronoun there at all. Just /parisaaya/ by
> >paccaagami / saddhi.m / bhaginiyaa
> >Mayha.m sassu taaya parisaaya vinaa nagara.m gantvaa bhaginiyaa
> >saddhi.m paccaagami.
> You are right that /vinaa/ takes instrumental (or ablative) but I
itself is enough. The word 'her' in the English should be left
untranslated, and even if you want to include the idea, it can't be
translated with /tassaa/ if it is referring to the mother in law's
retinue. You would have to use /attano/ in that case.
> He raised his (own) son:
> So attano sutam posi.
> NOT: So tassa suta.m posi. This says that he raised someone else's
>applies to the third person.
> This applies in all genders in the third person.
> Note that: Aha.m mayha.m suta.m posi | is okay. The restriction only
> best regards,
- Dear Florent,
allow me to suggest the following correction:
Sattamo Edwardnaamo bhuupati chabbiisatiyaa vassaana.m upari kaala.m
--- In Pali@yahoogroups.com, flrobert2000 wrote:
8. King Edward VII died 26 years ago.
bhuupati / Edwardnaamo / sattamo / kaalam akaasi /
chabbiisati / vasse / upari
Sattamo Edwardnaamo bhuupati chabbisati vasse upari kaalam akaasi.