Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

AN1.16.1-93 Ekadhamma (7/11)

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Dear friends, A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata Ekadhamma Tatiya Vagga 37. Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca samaadapeti yo ca
    Message 1 of 366 , Feb 18, 2006
    • 0 Attachment
      Dear friends,

      A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata
      Ekadhamma
      Tatiya Vagga

      37. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca
      samaadapeti yo ca samaadapito tathattaaya pa.tipajjati sabbe te
      bahu.m apu~n~na.m pasavanti. Ta.m kissa hetu? Durakkhaatattaa,
      bhikkhave, dhammassaa"ti.

      38. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca
      samaadapeti yo ca samaadapito tathattaaya pa.tipajjati sabbe te
      bahu.m pu~n~na.m pasavanti. Ta.m kissa hetu? Svaakkhaatattaa,
      bhikkhave, dhammassaa"ti.

      39. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye daayakena mattaa
      jaanitabbaa, no pa.tiggaahakena. Ta.m kissa hetu? Durakkhaatattaa,
      bhikkhave, dhammassaa"ti.

      40. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye pa.tiggaahakena mattaa
      jaanitabbaa, no daayakena. Ta.m kissa hetu? Svaakkhaatattaa,
      bhikkhave, dhammassaa"ti.

      41. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo aaraddhaviiriyo so
      dukkha.m viharati. Ta.m kissa hetu? Durakkhaatattaa, bhikkhave,
      dhammassaa"ti.

      42. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo kusiito so dukkha.m
      viharati. Ta.m kissa hetu? Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.

      43. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo kusiito so sukha.m
      viharati. Ta.m kissa hetu? Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.

      44. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo aaraddhaviiriyo so
      sukha.m viharati. Ta.m kissa hetu? Svaakkhaatattaa, bhikkhave,
      dhammassaa"ti.

      45. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattakopi guutho duggandho hoti;
      evameva.m kho aha.m, bhikkhave, appamattakampi bhava.m na va.n.nemi,
      antamaso accharaasa`nghaatamattampi".

      46-49. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattakampi mutta.m duggandha.m
      hoti... appamattakopi khe.lo duggandho hoti... appamattakopi pubbo
      duggandho hoti... appamattakampi lohita.m duggandha.m hoti; evameva.m
      kho aha.m, bhikkhave, appamattakampi bhava.m na va.n.nemi, antamaso
      accharaasa`nghaatamattampi".

      Vaggo tatiyo.

      ------------------------------------------------------------------

      5. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca
      samaadapeti yo ca samaadapito tathattaaya pa.tipajjati sabbe te
      bahu.m apu~n~na.m pasavanti.
      badly preached / monks / Teaching and Discipline / who / and /
      promotes / which-and / promotes / who / and / promoted / to truth /
      enters upon a path / all / those / much / demerit / produces
      "(With) the badly preached Teaching and Discipline, O monks, whoever
      promotes (it), whichever promotes (it), and whoever approaches the
      truth promoted (it); all these produces much demerit.

      durakkhaata = du+(r)+akkhaata (adj) badly preached.
      - akkhaata (pp of akkhaati) announced, proclaimed.
      dhammavinaya = dhamma ca vinaya ca (m) Teaching and Discipline.
      ca (conj) and.
      samaadapeti (v) causes to accept, instigates, incites, rouses.
      ya~nca [sandhi] ya.m ca.
      samaadapita (pp of samaadapeti) caused to accept, instigated,
      incited, roused.
      tathatta (n) truth, lit. the state of being so.
      pa.tipajjati (v) enters upon (a path), goes along.
      sabba (adj) all.
      te (pron) they, those.
      apu~n~na = na pu~n~na (n) demerit.
      - pu~n~na (n) merit, righteousness.
      pasavati (v) brings forth, produces.

      Ta.m kissa hetu?
      that / of what / reason
      For what reason (is) that? (i.e. Why is that?)

      ta.m (rel pron, n) that.
      ki.m (interr pron) what.
      hetu (m) cause, reason, condition.
      kissa hetu: on the ground of what, i.e. why?

      Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
      from state of being badly preached / monks / of Teaching
      Because of the Teaching being badly preached, monks."

      durakkhaatatta (n) state of being badly preached.

      ------------------------------------------------------------------

      6. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samaadapeti ya~nca
      samaadapeti yo ca samaadapito tathattaaya pa.tipajjati sabbe te
      bahu.m pu~n~na.m pasavanti.
      well preached / monks / Teaching and Discipline / who / and /
      promotes / which-and / promotes / who / and / promoted / to truth /
      enters upon a path / all / those / much / merit / produces
      "(With) the well preached Teaching and Discipline, O monks, whoever
      promotes (it), whichever promotes (it), and whoever approaches the
      truth promoted (it); all these produces much merit.

      svaakkhaata = su+akkhaata (pp) well preached.

      Ta.m kissa hetu?
      that / of what / reason
      For what reason (is) that?

      Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
      from state of being well preached / monks / of Teaching
      Because of the Teaching being well preached, monks."

      svaakkhaatatta (n) state of being well preached.

      ------------------------------------------------------------------

      7. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye daayakena mattaa
      jaanitabbaa, no pa.tiggaahakena.
      badly preached / monks / Teaching and Discipline / by giver /
      moderation / should be known / not / recipient
      "(With) the badly preached Teaching and Discipline, O monks, by the
      giver moderation should be known, not the recipient.

      daayaka (n) donor, giver, benefactor.
      mattaa (f) moderation, measure.
      jaanitabba (pot p of jaanaati) should be known.
      no (indecl) not.
      pa.tiggaahaka (n) recipient.

      Ta.m kissa hetu?
      that / of what / reason
      For what reason (is) that?

      Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
      from state of being badly preached / monks / of Teaching
      Because of the Teaching being badly preached, monks."

      ------------------------------------------------------------------

      8. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye pa.tiggaahakena mattaa
      jaanitabbaa, no daayakena.
      well preached / monks / Teaching and Discipline / by recipient /
      moderation / should be known / not / giver
      "(With) the well preached Teaching and Discipline, O monks, by the
      recipient moderation should be known, not the giver.

      Ta.m kissa hetu?
      that / of what / reason
      For what reason (is) that?

      Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
      from state of being well preached / monks / of Teaching
      Because of the Teaching being well preached, monks."

      ------------------------------------------------------------------

      9. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo aaraddhaviriyo so
      dukkha.m viharati.
      badly preached / monks / Teaching and Discipline / who / strenuous /
      he / miserably / lives
      "(With) the badly preached Teaching and Discipline, O monks, he who
      is strenuous lives miserably.

      aaraddhaviriya = aaraddha-viriya (adj) strenuous, energetic, resolute.
      dukkha.m (adv) miserably.
      viharati (v) lives, dwells.

      Ta.m kissa hetu?
      that / of what / reason
      For what reason (is) that?

      Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
      from state of being badly preached / monks / of Teaching
      Because of the Teaching being badly preached, monks."

      ------------------------------------------------------------------

      10. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo kusiito so dukkha.m
      viharati.
      well preached / monks / Teaching and Discipline / who / lazy / he /
      miserably / lives
      "(With) the well preached Teaching and Discipline, O monks, he who is
      lazy lives miserably.

      kusiita (adj) indolent, lazy.

      Ta.m kissa hetu?
      that / of what / reason
      For what reason (is) that?

      Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
      from state of being well preached / monks / of Teaching
      Because of the Teaching being well preached, monks."

      ------------------------------------------------------------------

      11. "Durakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo kusiito so sukha.m
      viharati.
      badly preached / monks / Teaching and Discipline / who / lazy / he /
      happily / lives
      "(With) the badly preached Teaching and Discipline, O monks, he who
      is lazy lives happily.sukha.m (adv) happily.

      Ta.m kissa hetu?
      that / of what / reason
      For what reason (is) that?

      Durakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
      from state of being badly preached / monks / of Teaching
      Because of the Teaching being badly preached, monks."

      ------------------------------------------------------------------

      12. "Svaakkhaate, bhikkhave, dhammavinaye yo aaraddhaviiriyo so
      sukha.m viharati.
      well preached / monks / Teaching and Discipline / who / strenuous /
      he / happily / lives
      "(With) the well preached Teaching and Discipline, O monks, he who is
      strenuous lives happily.

      Ta.m kissa hetu?
      that / of what / reason
      For what reason (is) that?

      Svaakkhaatattaa, bhikkhave, dhammassaa"ti.
      from state of being well preached / monks / of Teaching
      Because of the Teaching being well preached, monks."

      ------------------------------------------------------------------

      13. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattakopi guutho duggandho hoti;
      evameva.m kho aha.m, bhikkhave, appamattakampi bhava.m na va.n.nemi,
      antamaso accharaasa`nghaatamattampi".
      just as-even / monks / small-even / excrements / foul smell / is /
      just so / indeed / I / monks / small-even / presence / do not extol /
      even / momentarily-even
      "O monks, and just as even a little excrements gives foul smell;
      indeed, monks, just so I do not laud even a little (samsaric)
      presence, even momentarily."

      appamattaka = appa+mattaka (adj) small, insignificant.
      guutha (n) excrements, faeces, dung.
      duggandha = du+(g)+gandha (m) foul smell.
      aha.m (pron) I.
      bhava (m) the state of existence.
      va.n.neti (v) praises, extols.
      antamaso (adv) even.
      accharaasa`nghaatamatta.m (adv) momentarily.

      ------------------------------------------------------------------

      14-17. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattakampi mutta.m duggandha.m
      hoti... appamattakopi khe.lo duggandho hoti... appamattakopi pubbo
      duggandho hoti... appamattakampi lohita.m duggandha.m hoti; evameva.m
      kho aha.m, bhikkhave, appamattakampi bhava.m na va.n.nemi, antamaso
      accharaasa`nghaatamattampi".
      just as-even / monks / small-even / urine / foul smell / is... /
      small-even / phlegm / foul smell / is... / small-even / pus / foul
      smell / is... / small-even / blood / foul smell / is / just so /
      indeed / I / monks / small-even / presence / do not extol / even /
      momentarily-even
      "O monks, and just as even a little urine... phlegm... pus... blood
      gives foul smell; indeed, monks, just so I do not laud even a little
      (samsaric) presence, even momentarily."

      mutta (n) urine.
      khe.la (m) phlegm, saliva.
      pubba (m) pus.
      lohita (n) blood.

      Vaggo tatiyo.
      part / third
      The Third Part.



      Please correct me if there is any mistake.


      metta,
      Yong Peng.
    • nina van gorkom
      Dear Yong Peng, I found this in my concepts file not sent. So, I send it now, though belated (29 July). I cannot remember whether I sent it, but I do not see
      Message 366 of 366 , Aug 17, 2006
      • 0 Attachment
        Dear Yong Peng,

        I found this in my concepts file not sent. So, I send it now, though
        belated (29 July). I cannot remember whether I sent it, but I do not
        see it in the messages.

        Nina.
        op 07-06-2006 08:45 schreef Ong Yong Peng op pali.smith@...:

        please advise on the word: aruupasa~n~nii

        21-25. Saddhindriya.m bhaaveti... viiriyindriya.m bhaaveti...
        satindriya.m bhaaveti... samaadhindriya.m bhaaveti...
        pa~n~nindriya.m bhaaveti....



        ----------------------------------------------------------

        21-25. Saddhindriya.m bhaaveti... viiriyindriya.m bhaaveti...
        satindriya.m bhaaveti... samaadhindriya.m bhaaveti...
        pa~n~nindriya.m bhaaveti....
        ["O monks, if a monk] developed the faculty of faith (faculty of
        energy, faculty of mindfulness, faculty of concentration, faculty of
        wisdom), [even for the duration of a finger-snap, monks, such is
        said...]
        ------
        N: such a one is said...
        --------
        ----------------------------------------------------------

        31-37. Satisambojjha`nga.m bhaaveti... dhammavicayasambojjha`nga.m
        bhaaveti... viiriyasambojjha`nga.m bhaaveti... piitisambojjha`nga.m
        bhaaveti... passaddhisambojjha`nga.m bhaaveti...
        samaadhisambojjha`nga.m bhaaveti... upekkhaasambojjha`nga.m
        bhaaveti....

        ["O monks, if a monk] developed the mindfulness (doctrinal
        investigation,
        ------
        N: Investigation of Dhamma.
        -------

        38-45. Sammaadi.t.thi.m bhaaveti... sammaasa`nkappa.m bhaaveti...
        sammaavaaca.m bhaaveti... sammaakammanta.m bhaaveti... sammaa-
        aajiiva.m bhaaveti... sammaavaayaama.m bhaaveti... sammaasati.m
        bhaaveti... sammaasamaadhi.m bhaaveti....
        ["O monks, if a monk] developed right view (right intention, right
        speech, right action, right livelihood, right effort, right
        mindfulness, right concentration), [even for the duration of a
        finger-snap, monks, such is said...]
        -------
        N: sammaasa`nkappa.m: instead of right intention: right thinking.

        Intention is usually reserved for the term cetanaa, volition or kamma
        which
        is not a factor of the eightfold Path.
        Sammaadi.t.thi and sammaasa`nkappa are together called the wisdom of the
        eightfold Path. Sammaasa`nkappa is vitakka cetasika and it assists
        paññaa in
        'touching' or striking the object of understanding so that paññaa can
        know
        it.

        ----------------------------------------------------------

        46-53. Ajjhatta.m ruupasa~n~nii bahiddhaa ruupaani passati
        parittaani suva.n.nadubba.n.naani. 'Taani abhibhuyya jaanaami
        passaamii'ti -- eva.msa~n~nii hoti...
        ["O monks, if a monk, even for the duration of a finger-snap,]
        conscious of material forms arising from within,
        -------
        N: ajjhatta: I would eliminate arising, thus: within himself.
        I think materiality of his own body.
        He can develop kasinas taking as subject parts of his own body or
        external
        objects and then attain ruupa-jhaana.
        --------

        * appamaa.na (adj) endless, immeasurable, boundless, unlimited.
        ------
        N: here is allusion to the immaterial jhaanas, and here is the
        connection
        with the term aruupasa~n~nin.
        I consulted Dhammasangani Pali, 225: this has aruupasa~n~na. This is
        translated by PTS as: unconscious of any part of his corporeal self..

        The *a* is a negation of ruupasa~n~nin, not of ruupa, thus, not
        perceiving
        ruupa, materiality, of his own body. (See below the Atthasaalinii).
        The word unconscious seems misleading.
        ---------
        Ajjhatta.m aruupasa~n~nii bahiddhaa ruupaani passati parittaani
        suva.n.nadubba.n.naani. 'Taani abhibhuyya jaanaami passaamii'ti --
        eva.msa~n~nii hoti...

        ["O monks, if a monk, even for the duration of a finger-snap,]
        conscious of immaterial forms arising from within,
        ------
        N: immaterial forms: this is a contradiction.
        It could be: not conscious of material forms of his own body...
        This could be applied of all the following paras. These paras seem to
        refer
        to the colour kasinas of ruupa-jhaana.

        The Atthasaalinii, Co. to the Dhammasangani, explains (188) these
        'positions
        of mastery'.
        <'Not perceiving material quality in himself' means devoid of the
        perception
        of the preamble in his own bodily frame, either from not getting it,
        or from
        not wishing it.
        'Sees material qualities external to himself' means, from having
        performed
        the preamble externally in the eight devices, he sees with jhaana-
        eyes the
        external objects of these eight devices by virtue of the preamble and
        the
        extasy.
        'Limited' means not growing....
        Beautiful or ugly means pure or impure colours...>

        It is asked why it is said, Not perceiving material quality in
        himself, this
        is because his own body is not to be mastered, only external objects...
        *****
        Nina.






        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.