Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

9362cetaso = citto ?

Expand Messages
  • Khemaramsi
    Nov 5, 2005
    • 0 Attachment
      Dear friends

      I encounter a problem again, please give help.

      In S IV 120 (PTS), the text reads,

      upa.t.thitaaya satiyaa ca viharati appamaa.nacetaso...

      Ven. Bodhi's translation is

      He dwells having set up mindfulness of the body, with
      a measureless mind,...

      I am counfused by the declension of appamaa.nacetaso,
      isn't it genitive or dative? Its case does not agree
      with the implied subject, bhikkhu, then why could the
      word be translated as 'with a measureless mind'?

      While Ven. Buddhaghosa comments the word in quesiton,
      he says

      upa.t.thitasatitaaya nikkilesacittena appamaa.nacitto

      Does this means the commentator equates
      appamaa.nacetaso with appamaa.nacitto, so
      appamaa.nacetaso is viewed as a word with a nominative
      case?

      metta

      Tzung-kuen



      ___________________________________________________ 郔陔唳 Yahoo!も藻撈�r籵� 7.0 betaㄛ轎愐鋒繚���恅蒮礗� http://messenger.yahoo.com.tw/beta.html
    • Show all 4 messages in this topic