Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

15072AN2.4 Samacitta Vagga (2)

Expand Messages
  • Ong Yong Peng
    Oct 31, 2010
      Dear friends,

      34. "Dvinnaaha.m, bhikkhave, na suppatikaara.m vadaami. Katamesa.m dvinna.m? Maatu ca pitu ca. Ekena, bhikkhave, a.msena maatara.m parihareyya, ekena a.msena pitara.m parihareyya vassasataayuko vassasatajiivii so ca nesa.m ucchaadanaparimaddananahaapanasambaahanena. Te ca tattheva muttakariisa.m cajeyyu.m. Na tveva, bhikkhave, maataapituuna.m kata.m vaa hoti pa.tikata.m vaa. Imissaa ca, bhikkhave, mahaapathaviyaa pahuutarattaratanaaya maataapitaro issaraadhipacce rajje pati.t.thaapeyya, na tveva, bhikkhave, maataapituuna.m kata.m vaa hoti pa.tikata.m vaa. Ta.m kissa hetu? Bahukaaraa, bhikkhave, maataapitaro puttaana.m aapaadakaa posakaa imassa lokassa dassetaaro. Yo ca kho, bhikkhave, maataapitaro assaddhe saddhaasampadaaya samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, dussiile siilasampadaaya samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, maccharii caagasampadaaya samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, duppa~n~ne pa~n~naasampadaaya samaadapeti niveseti pati.t.thaapeti, ettaavataa kho, bhikkhave, maataapituuna.m kata~nca hoti pa.tikata~ncaa"ti.

      "Dvinnaaha.m, bhikkhave, na suppatikaara.m vadaami.
      for two-I / monks / no / easy requital / say
      "I say, O monks, (there is) no easy requital for two.

      dvi (num) two.
      aha.m (pron) I.
      na (neg) not, no.
      suppatikaara [PED has suppa.tikaara (under su 2)] easy requital.
      * su-p-pa.ti-kaara (literally) act of good reaction.
      vadati (v) says.

      Katamesa.m dvinna.m?
      for which / for two
      For which two?

      katama (pron) which?

      Maatu ca pitu ca.
      mother / and / father / and
      Mother and father.

      maatu (f) mother.
      pitu (m) father.

      Ekena, bhikkhave, a.msena maatara.m parihareyya, ekena a.msena pitara.m parihareyya vassasataayuko vassasatajiivii so ca nesa.m ucchaadanaparimaddananahaapanasambaahanena.
      by one / monks / by shoulder / mother / would carry / by one / by shoulder / father / would carry / at the age of a hundred / living for a hundred years / he / and / of them / by massaging, bathing, and anointing with unguents
      O monks, if, at the age of a hundred, he, living for a hundred years, would carry (his) mother on one shoulder, would carry (his) father on another shoulder, and by massaging, bathing, and anointing them with unguents.

      eka (num) one.
      a.msa (m) shoulder.
      pariharati (v) carries about.
      vassasataayuka (adj) at the age of a hundred years.
      * vassasata (m) century.
      * aayuka (adj) having the life.
      vassasatajiivin (adj) living for a hundred years.
      * jiivin (adj) living a life of.
      ucchaadanaparimaddananahaapanasambaahana (n) massaging, bathing, and anointing with unguents.
      * ucchaadana (n) rubbing the limbs, anointing the body with perfumes.
      * parimaddana (n) rubbing, kneading, shampooing, massage.
      * nahaapana (n) bathing, washing.
      * sambaahana (n) rubbing, shampooing.


      metta,
      Yong Peng.
    • Show all 46 messages in this topic