10636Re: [Pali] Re: AN 1.6
- Aug 1, 2006Venerable Dhammadhiro,
Thank you, I profit from your explanation of taddhita. It is in
Warder Lesson 25 9p. 252) but I had forgotten about it.
I do not understand yet: Jhaano is from '.N' (or 'a' with stressing
of first syllable) particle which
to represent meaning 'who has'.
But I read in Warder the examples of -in, -mant, -vant denoting
Jhaana can be translated as contemplating. I just read in the Tiika
to Visuddhimagga (Ch XVII, 92):
aaramma.na.m upagantvaa nijjhaana.m pekkhana.m, cintana.m vaa
byaapaaro upanijjhaayana.t.tho. >
This also refers to the two kinds of jhaana in samatha (aaramma.na,
the meditation subjects) and in vipassanaa (lakkha.na).
Op 31-jul-2006, om 14:09 heeft dhammadhiro het volgende geschreven:
> There is a wordform called 'taddhita' in Paali. there is many kind[Non-text portions of this message have been removed]
> of that
> taddhita. Taddhita is a way to confine word/s by substitution of
> particles. those particle have their meanings. one particle can
> many meanings or on contrary many particle can represent one
> Jhaano is from '.N' (or 'a' with stressing of first syllable)
> particle which
> to represent meaning 'who has'.
> 'Jhaana.m assa atthiiti jhaano'
> = the one who has jhaana is called jhaano (jhaano is in first singular
> masculine derivation form, like nara to be naro).
> jhana is a noun, but after in form of taddhita it become adjective to
> qualify a noun and the gender is following on the noun it is hang at.
> besides above. I'd like to discuss about the meaning of jhaana. is
> absorbtion the proper translation of it? in my view, jhaana is a
> composing energy of mind attentiveness on one object. So, the
> translation staring or contemplating is more agreeable than absorbing.
- << Previous post in topic Next post in topic >>