I've managed to work it all out now (I think). They are "stem",
"stroke" and "barb" respectively. Thanks anyway.
2010/9/23 Timothy Barton_lists <lists@...
> I'm translating a text from Spanish to English that's talking about
> the anatomy of letters. I'm really not an expert at all in the field
> of typography, but I've managed to sort out most of the terminology by
> consulting online documents. However, there's a few terms I can't find
> anywhere. I've listed them below, with the Spanish name (in case there
> are Spanish speakers on here) and my translation of the description
> given. Where possible, I've also given a link to an illustration of
> the part of letter the term is referring to.
> "Asta montante" (a literal translation would be "rising stem") - The
> text differentiates between the "Asta" (defined as "The main stroke of
> a letter", which I've translated as the "stem"), and the "Asta
> Montante", defined as "The main vertical or oblique stem of a letter".
> See the "Asta Montante" labelled on the capital A here:
> "Asta de soporte" (a literal translation would be "supporting stem") -
> Defined as "Secondary stem that is usually subject to the main stem
> and has a different stroke width.". I'm sure the Spanish term is
> incorrect, as I can't find a diagram anywhere.
> "Uña o gancho" (a literal translation would be "nail" or "hook") -
> Defined as "half a vertical serif found on some curved strokes, like
> on the C, the G or the s." See the "uña" labelled here:
> Timothy Barton
> Professional French, Spanish, Catalan to English translator
> Specialist in sport and education
> Website: http://www.timtranslates.com
> Blog: http://www.timtranslates.com/blog
Professional French, Spanish, Catalan to English translator
Specialist in sport and education