Following the post on the King James translation of
the Bible, many of the subscribers of our Egroup
expressed various concerns concerning its use.
The last post was intended to alert our readers
concerning the deficient Hebrew text used for the
translation of the Old Testament.
There are a few problems with the translation of the
New Testament also. The original text is not so much
a problem as is the translation of certain passages.
Here is a sample:
1) John 1:31, 33 should say "baptize" or "baptizing IN
water" not with water. Pouring or sprinkling with
water is not the scriptural method of baptism. The
Protestant translators were not familiar with the
Apostolic Baptism in water.
2) Matthew 5:48 should be "Become ye therefore
perfect" rather than "be ye therefore perfect."
"Perfect" here means "spiritually mature."
Sanctification is a process of overcoming the power of
the Devil with the aid of the Holy Spirit. The
Protestant translators who leaned toward
predestination had difficulty in understanding
3) The same problem is observed in the translation of
1Corinthians 1:18 which should be: "For the preaching
of the cross is to them that are perishing
foolishness; but unto us which are being saved it is
the power of God", rather than "perish" and "are
saved." Likewise, 2Thessalonians 2:10 should be "are
perishing" rather than "perish."
In spite of the various problems in the King James
translation of the Bible, we do not have a better
translation available at this time. This is why we
still use the King James translation.
Because of problems with the translation but because
of the danger of misunderstanding, the Holy Scriptures
should not be read without guidance from your
Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca