Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: Glossaire

Expand Messages
  • Didier Briel
    Bonjour Lara, Avez-vous lu la reponse donnee par Jean-Christophe sur le groupe ? Cordialement, Didier Briel ... From: Lara Radius [mailto:lararadius@yahoo.com]
    Message 1 of 20 , Sep 1, 2010
    View Source
    • 0 Attachment
      Bonjour Lara,

      Avez-vous lu la reponse donnee par Jean-Christophe sur le groupe ?

      Cordialement,

      Didier Briel

      -----Original Message-----
      From: Lara Radius [mailto:lararadius@...]
      Sent: Tuesday, August 31, 2010 7:42 AM
      To: Didier Briel; omegat@yahoogroups.com
      Subject: Fw: Glossaire



      ----- Forwarded Message ----
      From: Lara Radius <lararadius@...>
      To: OmegaT@yahoogroups.com
      Sent: Mon, August 30, 2010 12:28:29 PM
      Subject: Glossaire
      Bonjour,
      Je ne comprends pas comment on utilise la fonction Glossaire? Pouvez-vous
      m'expliquer comment cela marche?
      Merci beaucoup,
      Cordialement,
      Lara Radius







      [Non-text portions of this message have been removed]
    • HOGG Maynard
      ... I use CountAnything, a FREE PractiCount clone, for batch processing MS Office formats, Open Office formats, HTML, XML, PDF, etc.
      Message 2 of 20 , Sep 1, 2010
      View Source
      • 0 Attachment
        2010/8/30 Lara Radius <lararadius@...>:
        > Est-il possible qu'OmegaT procède directement à un décompte de mots des
        > documents d'origine, sans passer par OpenOffice. En effet, quand j'ai un
        > document texte, j'utilise la fonction Statistiques d'OpenOffice Word, mais,
        > quand j'ai un document excel ou powerpoint ...

        I use CountAnything, a FREE PractiCount clone, for batch processing MS
        Office formats, Open Office formats, HTML, XML, PDF, etc.

        http://ginstrom.com/CountAnything/

        P.S. I assume that its "Asian characters" column will contain only
        zeros for your language pair. (smile)
      • Marc Prior
        ... On peut aussi utiliser tkount... www.omegat.org/omegatk/tkount.zip Marc
        Message 3 of 20 , Sep 1, 2010
        View Source
        • 0 Attachment
          > Si les " documents d'origine " sont au format MS Office propriétaire, il
          > faut quand même convertir avant avec OpenOffice.

          On peut aussi utiliser tkount...

          www.omegat.org/omegatk/tkount.zip

          Marc




          Didier Briel wrote:
          > -----Original Message-----
          >
          >> From: OmegaT@yahoogroups.com [mailto:OmegaT@yahoogroups.com]On Behalf Of
          >>
          > Jean-Christophe Helary
          >
          >> Sent: Monday, August 30, 2010 12:52 AM
          >> To: OmegaT@yahoogroups.com
          >> Subject: Re: [OmT] Décompte de mots d'un document d'origine
          >>
          >>
          >> On 30 août 10, at 00:26, Lara Radius wrote:
          >>
          >>
          >>> Bonjour,
          >>> Est-il possible qu'OmegaT procède directement à un décompte de mots des
          >>> documents d'origine, sans passer par OpenOffice. En effet, quand j'ai un
          >>> document texte, j'utilise la fonction Statistiques d'OpenOffice Word,
          >>>
          > mais,
          >
          >>> quand j'ai un document excel ou powerpoint ...
          >>>
          >> Oui, une fois le fichier chargé, le décompte se trouve dans
          >>
          > /omegat/project_stats.txt
          >
          > S'il s'agit de documents " MS Office 2007 ", oui, OmegaT peut compter les
          > mots.
          > Si les " documents d'origine " sont au format MS Office propriétaire, il
          > faut quand même convertir avant avec OpenOffice.
          >
          > Didier
          >
          >
          >
        • Lara Radius
          Bonjour, Je viens de regarder le manuel comme me l a indiqué Jean-Christophe, mais, après avoir ouvert le lien indiqué pour les glossaires (Dossier Legacy,
          Message 4 of 20 , Sep 2, 2010
          View Source
          • 0 Attachment
            Bonjour,
            Je viens de regarder le manuel comme me l'a indiqué Jean-Christophe, mais, après
            avoir ouvert le lien indiqué pour les glossaires (Dossier Legacy, fichiers tmx
            et ut8), j'ai constaté qu'il y a la combinaison french to english, mais pas
            l'inverse.
            Pourriez-vous m'aider?
            Merci,
            Lara Radius




            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Jean-Christophe Helary
            Lara, Si vous souhaitez créer un glossaire dans un sens particulier vous pouvez le faire. Pour le sens anglais - français, il vous suffit de mettre les
            Message 5 of 20 , Sep 2, 2010
            View Source
            • 0 Attachment
              Lara,

              Si vous souhaitez créer un glossaire dans un sens particulier vous pouvez le faire.

              Pour le sens anglais -> français, il vous suffit de mettre les termes anglais dans la première colonne et les français dans la seconde.


              On 3 sept. 10, at 15:36, Lara Radius wrote:

              > Bonjour,
              > Je viens de regarder le manuel comme me l'a indiqué Jean-Christophe, mais, après
              > avoir ouvert le lien indiqué pour les glossaires (Dossier Legacy, fichiers tmx
              > et ut8), j'ai constaté qu'il y a la combinaison french to english, mais pas
              > l'inverse.



              Jean-Christophe Helary
              ----------------------------------------
              fun: http://mac4translators.blogspot.com
              work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
              tweets: http://twitter.com/brandelune
            • Lara Radius
              Ah ok, merci! ________________________________ From: Jean-Christophe Helary To: OmegaT@yahoogroups.com Sent: Fri, September
              Message 6 of 20 , Sep 3, 2010
              View Source
              • 0 Attachment
                Ah ok, merci!


                ________________________________
                From: Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@...>
                To: OmegaT@yahoogroups.com
                Sent: Fri, September 3, 2010 9:54:24 AM
                Subject: Re: [OmT] Glossaire


                Lara,

                Si vous souhaitez créer un glossaire dans un sens particulier vous pouvez le
                faire.

                Pour le sens anglais -> français, il vous suffit de mettre les termes anglais
                dans la première colonne et les français dans la seconde.

                On 3 sept. 10, at 15:36, Lara Radius wrote:

                > Bonjour,
                > Je viens de regarder le manuel comme me l'a indiqué Jean-Christophe, mais,
                >après
                >
                > avoir ouvert le lien indiqué pour les glossaires (Dossier Legacy, fichiers tmx

                > et ut8), j'ai constaté qu'il y a la combinaison french to english, mais pas
                > l'inverse.

                Jean-Christophe Helary
                ----------------------------------------
                fun: http://mac4translators.blogspot.com
                work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr)
                tweets: http://twitter.com/brandelune







                [Non-text portions of this message have been removed]
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.