Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

vertaling

Expand Messages
  • gerda_devries
    Hallo groepsgenoten, Ik ben, na een jaar, ver genoeg gekomen om de eerste 6 generaties van mijn kwartierstaat in een min of meer presentabele vorm om te
    Message 1 of 5 , Dec 28, 2003
    • 0 Attachment
      Hallo groepsgenoten,

      Ik ben, na een jaar, ver genoeg gekomen om de eerste 6 generaties van
      mijn kwartierstaat in een min of meer presentabele vorm om te zetten.

      Omdat ik dit in het Engels aan het doen ben, wil ik, zoveel mogelijk,
      absoluut accurate vertalingen van beroepen, termen enz. gebruiken.
      Op het ogenblik is de kwartierstaat in 85 % Engels en de rest in het
      Nederlands.

      Hoe pakken jullie, die hetzelfde aan het doen zijn, dit aan? Zijn
      hiervoor goede bronnen beschikbaar op het internet? Ik ben benieuwd.

      Vriendelijke groeten,
      Gerda de Vries-Sanderse
      Ottawa Canada
    • Esther Perry
      ... Gerda, niet alle woorden en namen hebben een preciese vertaling. Als het om eigennamen gaat, laat ik die zonder meer staan, alleen voor de namen van landen
      Message 2 of 5 , Dec 28, 2003
      • 0 Attachment
        > Omdat ik dit in het Engels aan het doen ben, wil ik, zoveel mogelijk,
        > absoluut accurate vertalingen van beroepen, termen enz. gebruiken.
        > Op het ogenblik is de kwartierstaat in 85 % Engels en de rest in het
        > Nederlands.
        >
        > Hoe pakken jullie, die hetzelfde aan het doen zijn, dit aan? Zijn
        > hiervoor goede bronnen beschikbaar op het internet? Ik ben benieuwd.

        Gerda, niet alle woorden en namen hebben een preciese vertaling.
        Als het om eigennamen gaat, laat ik die zonder meer staan, alleen voor
        de namen van landen gebruik ik de Engelse vertaling.
        voor beroepen en termen, als er geen juiste vertaling bestaat, laat ik
        het Nederlandse woord staan, en zet er tussen haakjes bij:
        (about equivalent to ....)

        Groeten uit Beautiful British Columbia
        Esther Perry
      • Huub van Helvoort
        Hallo Gerda, ... Hoe men een kwartierstaat presenteert is de vrijheid van de opsteller. Daar zijn geen regels voor. Er zijn wel algemeen gebrukte vormen, en
        Message 3 of 5 , Dec 28, 2003
        • 0 Attachment
          Hallo Gerda,

          Je vroeg:

          > Ik ben, na een jaar, ver genoeg gekomen om de eerste 6 generaties van
          > mijn kwartierstaat in een min of meer presentabele vorm om te zetten.
          >
          > Omdat ik dit in het Engels aan het doen ben, wil ik, zoveel mogelijk,
          > absoluut accurate vertalingen van beroepen, termen enz. gebruiken.
          > Op het ogenblik is de kwartierstaat in 85 % Engels en de rest in het
          > Nederlands.
          >
          > Hoe pakken jullie, die hetzelfde aan het doen zijn, dit aan? Zijn
          > hiervoor goede bronnen beschikbaar op het internet? Ik ben benieuwd.

          Hoe men een kwartierstaat presenteert is de vrijheid van de
          opsteller. Daar zijn geen regels voor. Er zijn wel algemeen
          gebrukte vormen, en nummeringen, die het lezen makkelijk
          maken omdat vrijwel iedereen ze gebruikt.

          Waat ik je wel wil aanraden is om zo nauwkeurig mogelijk te
          vermelden wat je in de bronnen hebt gevonden, dus het beroep
          vermelden zoals het in de DTB of akten BS staat. Met een vertaling
          erachter vermeld. Dat geldt in feite ook voor de (achter)namen van
          de personen ook al worden ze op verschillende manieren geschreven.

          De reden is dat er mogelijk andere genealogen zijn die jouw
          gegevens overnemen, vaak zonder bronvermelding, en die gegevens
          weer publiceren, waarna een derde lezer die gegevens weer bekijkt
          en mogelijk verkeerd interpreteerd.

          Succes, Huub.
        • M. Reuland
          Beste allen, kan iemand het onderstaande vertalen? Met vriendelijke groet Marlies Reuland Asten RA 111 fol. 115vo 24-11-1708 Catalijn - weduwe Dirck Gerarts,
          Message 4 of 5 , Oct 23, 2005
          • 0 Attachment
            Beste allen,

            kan iemand het onderstaande vertalen?



            Met vriendelijke groet

            Marlies Reuland







            Asten RA 111 fol. 115vo 24-11-1708

            Catalijn - weduwe Dirck Gerarts, 84 jaar, "de welcke in qualiteyt
            genecessiteert sijnde geweest in guarant te citeren Jan Leenders, zaliger,
            tot Mierlo, als mits desselfs insolventie op desselfs erfgoederen te
            procederen". Zij geeft procuratie aan Thomas Idelet, te Someren, om samen
            met Gerith Dircx, deze procedure van evictie te Mierlo te voeren.





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Tom Nuijten
            Wie o wie zou er een latijnse tekst willen vertalen voor me? Het betreft een doopinschrijving van 15 nov. 1735 uit Diepenbeek (Belgisch Limburg) waarvan ik een
            Message 5 of 5 , Jun 17, 2013
            • 0 Attachment
              Wie o wie zou er een latijnse tekst willen vertalen voor me? Het betreft een doopinschrijving van 15 nov. 1735 uit Diepenbeek (Belgisch Limburg) waarvan ik een gedeelte wel begrijp maar een ander gedeelte niet.

              Met vriendelijke groet,

              Tom Nuijten

              [Non-text portions of this message have been removed]
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.