Re: Same-language subtitling/captioning & literacy
- A couple of responses on this topic from the WWWEDU list ...
--- In firstname.lastname@example.org, "Bob Hirshon" <bhirshon@a...> wrote:
We added subtitles, which can be switched on or off, to the Flash
animations on Kinetic City, our web-based science club for kids. We
did it originally so that deaf kids could participate, but find that
they're also helpful in noisy settings, in facilities that don't have
speakers in their computers, and for kids who have a hard time
following the fast-paced dialogue (including kids who speak English
as a second language).
We've had a few glitches with the captioning software that we wrote,
so two of the animations are missing captions, but we hope to
eventually have the bugs worked out.
Overall, even though it adds some production work, I think it's worth
it, especially for sites intended for use by kids.
>>> claude.almansi@b... - 1/18/04 8:42 PM >>>
I share your interest for Same Language Subtitling - though mine comes
from teaching foreign languages. Swiss and French TV have offered
optional SLS on some films for years for deaf people, actually.
But as to SLS geared towards literacy, Joel Josephson's
www.kindersite.org offers very inventive products. May be they are
more voiced texts than subtitled stories: anyrate: you have a cartoon
telling a story, and you have the text of the story at the bottom,
then the text tells you to click on an object for the story to carry
OK, Kindersite and its content are geared to pre-school kids. Adults
will probably enjoy the activities too. I'm less sure about
adolescents who may feel "too old for that baby stuff" ;-)
WWWEDU, The Web and Education Mailing ListTo access the archive,
please visit the list homepage:
access the archive, please visit the list homepage:
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
Yahoo! Groups Links
To visit your group on the web, go to:
To unsubscribe from this group, send an email to:
Your use of Yahoo! Groups is subject to:
--- End forwarded message ---