Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

1162Fwd: polina i anastasija.lt

Expand Messages
  • Laimis Žmuida
    Jan 13, 2014
    • 0 Attachment

      Sveiki,

      norėjau dėti šį tekstuką į anastasija.lt, bet labai nesinori, kad kiltų rietenos mūsų puslapiuose ir bloga atmosfera, todėl siunčiu privačiai ir į grupeles.

      Laimis


      V.Megre knygų vertimą į lietuvių kalbą perėmė naujas leidėjas. Naujame knygų vertime neliko sąvokos "giminės sodyba". Vietoje to vartojamos "dvaro" ir "tėvonijos" sąvokos. Dvaras - visi žino ką reiškia, o tėvonijos apibrėžimas žodyne skamba maždaug taip:"tėvonijà - iš tėvų paveldėtas turtas, ūkis, žemė ar kitokia valda, kuri gali būti nevaržomai perleidžiama kitiems: Tėvonijos tai buvo feodalų ir jų įpėdinių iš tėvų arba kitų giminaičių paveldėti ir paveldimi žemių turtai. Toks bajoro kaimas su žeme ir joje gyvenančiais žemdirbiais – kaimynais, taip pat su vergais buvo paveldima feodalo nuosavybė, jo tėvonija". Matote - visiškai nepanašu į giminės sodybą.

      Prieš metus kreipėmės į Poliną Megre, kuri atsakinga už knygų vertimus į kitas kalbas ir pranešėme apie susidariusią situaciją bei blogą vertimą. Polina paprašė nepriklausomos vertimų agentūros ekspertizės. Aš suradau agentūrą, kuri perskaitė abi knygas ir parašė štai tokią recenziją:

      "Perskaičiau abi knygas: pirmiau rusų, paskui lietuvių kalba. Liūdna.
      Redagavimo sunkumai kyla dėl kelių problemų:

      1. Vertimas yra pažodinis, ignoruojantis lietuvių kalbos gramatikos dėsnius (tiek leksiką, tiek sintaksę, tiek morfologiją).
      2. Matyt, tekstas skirtas neišprususiam, naiviam skaitytojui, nes nėra skiriamosios gebos tarp aukštojo (dvasingojo) stiliaus ir žemojo (buitinio bendravimo šnekos).
      3. Minties seka nenuosekli ir dėl mechaniškumo, netikslingo skaidymo pastraipomis. Stinga siejamųjų frazių ir išvadinių sakinių (ar bent žodžių).
      4. Skurdus žodynas ir funkcinių kalbos stilių painiava sumenkina pirminę autoriaus mintį, suprimityvina ir net iškraipo ją. Rusų kalba parašytas variantas suprantamesnis, natūralesnis, taigi ir priimtinesnis."

      Dar agentūra pridėjo dešimties puslapių klaidų korektūrą. Trumpai tariant, ne tik mes, bet ir profesionalai vertėjai sako, jog išversta tragiškai blogai.

      Visus dokumentus nusiunčiau Polinai. Polina ilgai išsisukinėjo, į laiškus neatrašinėjo. Atrašydavo tik kai antrą kartą siųsdavau per Fondą ir kiti žmonės jai laiškus paduodavo. Galiausiai Polina priėmė mano dokumentus ir pasakė, kad jie patys užsakė ekspertizę pas Rusijos specialistus. Ilgai laukiau šiandien vėl parašiau ir Polina vėl išsisukinėjo. Atsakė tik antrą kartą paklausta. Atsakymas toks: "наша экспертиза не выявила искажений,просьба уважать авторское право и соблюдать закон."

      Man nesitiki, kad Polina užsakė ekspertizę, o jei ir užsakė, tai tada rusų agentūra pasitaikė prasta, jei nežino kas yra tėvonija ir nemato šioje vietoje iškraipymo. Bet, greičiausiai Polina yra apgauta arba pati apsigavo ir nė nenori girdėti apie susidariusią situaciją ir jos keitimą.

      Dabar reikėtų bandyti kreiptis į kitus asmenis - į Fondo darbuotojus ir į patį Megre. Knyga išversta labai prastai, nepriklausomos vertėjų agentūros tą patvirtina, o mes, tie, kam rūpi giminės sodybos turėtume jausti pareigą pakovoti už savo idėjas ir siekti, kad jos nebūtų iškraipomos.

      Kviečiu atsiliepti visus neabejingus šiai temai ir kartu sukurti darbo grupę, kuri išspręstų susidariusią situaciją.

      Laimis Žmuida laimis@...