Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Versio in linguam Francicam

Expand Messages
  • fabien.dubouchet@ymail.com
    Salvete omnes, Pro exercitatione nonnullas paginas e lingua Latina in Francicam vertere conor Ioachimi Ringelbergii libri De Ratione Studii . Sed sententia
    Message 1 of 5 , Jul 11, 2009
    • 0 Attachment
      Salvete omnes,
      Pro exercitatione nonnullas paginas e lingua Latina in Francicam vertere conor Ioachimi Ringelbergii libri "De Ratione Studii". Sed sententia una me tortat:

      "Caeterum, quoniam fuisse homines constat, queis primas hactenus consensus mortalium parteis concessit: in hominum esse manu reor altius paulo quam illi tot annis consedere, ascendere."

      Sciendum est auctorem montis tracti imagine antea usum esse significandum ad scientiae progressum. Scio "queis" esse "quibus" supponoque "parteis" esse "partes". Sed generalis hujus sententiae sensus mihi deest ! :( Quis me adjutet ?

      Gratias anticipatas,
      Fabianus.
    • ma44ri12us19c
      Salve, Fabiane. Utinam haec informatio sit tibi utilis: Vide paginam 18, prius quam IV Declinatio incipiat, ut informationem habeas circa accusativum in eis
      Message 2 of 5 , Jul 11, 2009
      • 0 Attachment
        Salve, Fabiane.
        Utinam haec informatio sit tibi utilis:

        Vide paginam 18, prius quam IV Declinatio incipiat, ut informationem habeas circa accusativum in "eis" finitum.

        http://www.archive.org/stream/4626082/4626082_djvu.txt

        Verbum "queis" forma obsoleta pro "quibus" videtur esse, secundum explicationem ab his locis cyberneticis tractam:

        1) http://books.google.com.mx/books?id=dKoNAAAAQAAJ&pg=PA244&lpg=PA244&dq=quibus+queis&source=bl&ots=znFQ-eWZAx&sig=kagtlC_E0PkCef2hMTQ7tnQuNLA&hl=es&ei=MstYSoLTHYyMsgPihJGeCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4

        2) Confer dimidiam partem paginae 29 in loco

        http://www.archive.org/stream/4626082/4626082_djvu.txt

        Vale, Marius.
        --- In LatinChat-L@yahoogroups.com, "fabien.dubouchet@..." <fabien.dubouchet@...> wrote:
        >
        > Salvete omnes,
        > Pro exercitatione nonnullas paginas e lingua Latina in Francicam vertere conor Ioachimi Ringelbergii libri "De Ratione Studii". Sed sententia una me tortat:
        >
        > "Caeterum, quoniam fuisse homines constat, queis primas hactenus consensus mortalium parteis concessit: in hominum esse manu reor altius paulo quam illi tot annis consedere, ascendere."
        >
        > Sciendum est auctorem montis tracti imagine antea usum esse significandum ad scientiae progressum. Scio "queis" esse "quibus" supponoque "parteis" esse "partes". Sed generalis hujus sententiae sensus mihi deest ! :( Quis me adjutet ?
        >
        > Gratias anticipatas,
        > Fabianus.
        >
      • fabien.dubouchet@ymail.com
        Salve Mari, Gratias maximas ago ob fontes ! Dubia mea de illis verbis deliquescunt. Ergo illum queis dativum certum esse licet. Si bene intellego, consensus
        Message 3 of 5 , Jul 12, 2009
        • 0 Attachment
          Salve Mari,

          Gratias maximas ago ob fontes ! Dubia mea de illis verbis deliquescunt. Ergo illum "queis" dativum certum esse licet. Si bene intellego, consensus hominibus concedit solum (hactenus) primas mortalium partes... Aut concedit mortalium consensus... Sed quid significant haec omnia ?? Stultum me sentio >_<

          Fabianus.
        • ma44ri12us19c
          Fabiane, amice, Mea opinio est hanc esse debet constructionem sententiae: Caeterum, quoniam constat homines fuisse, quibus consensus concessit, hactenus,
          Message 4 of 5 , Jul 13, 2009
          • 0 Attachment
            Fabiane, amice,

            Mea opinio est hanc esse debet constructionem sententiae:
            Caeterum, quoniam constat homines fuisse, quibus consensus concessit, hactenus, mortalium primas partes: reor ascendere paulo altius, esse in manu hominum (magis) quam illi consedere tot annis.

            Mea versio in hispanica lingua :

            Además, es cierto que fueron hombres, a quienes la opinión concedió, hasta este punto, los primeros roles de los mortales: creo que subir, un poco más alto está en la mano de los hombres (más) que ellos permanezcan inactivos durante muchos años.

            Anglice:

            Additionally, it is true were men which general consent allowed to, up to this point, the first roles of mortals: I believe that arising a little higher is in the hand of men (more) than they remain inactive during a lot of years.

            Vale


            --- In LatinChat-L@yahoogroups.com, "fabien.dubouchet@..." <fabien.dubouchet@...> wrote:
            >
            > Salve Mari,
            >
            > Gratias maximas ago ob fontes ! Dubia mea de illis verbis deliquescunt. Ergo illum "queis" dativum certum esse licet. Si bene intellego, consensus hominibus concedit solum (hactenus) primas mortalium partes... Aut concedit mortalium consensus... Sed quid significant haec omnia ?? Stultum me sentio >_<
            >
            > Fabianus.
            >
          • fabien.dubouchet@ymail.com
            Salve doctissime Mari, Gratias maximas ago ob adjutum tuum per quem multa intellexi ! Manet tamen res una inclara: está en la mano de los hombres in media
            Message 5 of 5 , Jul 13, 2009
            • 0 Attachment
              Salve doctissime Mari,

              Gratias maximas ago ob adjutum tuum per quem multa intellexi ! Manet tamen res una inclara: "está en la mano de los hombres" in media sententia non intellego. :S Quis est verbi "esse" subjectus ? Locutorne ?

              Gratias rursus ago,
              Fabianus


              --- In LatinChat-L@yahoogroups.com, "ma44ri12us19c" <ma44ri12us19c@...> wrote:
              >
              > Fabiane, amice,
              >
              > Mea opinio est hanc esse debet constructionem sententiae:
              > Caeterum, quoniam constat homines fuisse, quibus consensus concessit, hactenus, mortalium primas partes: reor ascendere paulo altius, esse in manu hominum (magis) quam illi consedere tot annis.
              >
              > Mea versio in hispanica lingua :
              >
              > Además, es cierto que fueron hombres, a quienes la opinión concedió, hasta este punto, los primeros roles de los mortales: creo que subir, un poco más alto está en la mano de los hombres (más) que ellos permanezcan inactivos durante muchos años.
              >
              > Anglice:
              >
              > Additionally, it is true were men which general consent allowed to, up to this point, the first roles of mortals: I believe that arising a little higher is in the hand of men (more) than they remain inactive during a lot of years.
              >
              > Vale
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.