Another reason for errors in the Soviet records (my mother once told me) is that the victims themselves often had to write down their names in Cyrillic and in some cases made elementary mistakes in transliteration because certain letters that look the same sound different, e.g. the letter Y is an OO in Russian. In the case of one of the Bialosiewicz victims, the Polish name Zdislaw has been transliterated as Zbislav, presumably because the hand-written Russian for the letter B looks like a D. If you know both Polish and Russian, then it is easy to spot these examples (like the ones mentioned by Janusz).
My book, Worlds Apart: Surviving Identity and Memory, is available from online retailers, e.g. Amazon. There is more about the book and the context behind it at www.henrypavlovich.com (ISBN 978-1-84728-226-2)
Some photos are on www.pbase.com/pavlovich
--- In Kresy-Siberia@yahoogroups.com, "janusz_ks" <janusz.lukasiak@...> wrote:
> --- In Kresy-Siberia@yahoogroups.com, "Stefan Wisniowski \(KS\)" <stefan.wisniowski@> wrote:
> > In the records I obtained from MEMORIAL SOCIETY in Moscow, taken from the
> > Archangel Ministry of the Interior Archives, my grandfather, an civilian
> > osadnik (settler) and circuit magistrate in Lwow/Brody, is described as a
> > carpenter.
> I'm sure your granddad preferred not to be known by the Soviets as osadnik and a Polish civil servant to boot :-)
> > His name "Lucjan" is listed as "Luka"
> The Russian version of Lucjan is Lukyan
> > Their last name "Wisniowski" is listed as
> > "Wisniewski".
> Two possible explanations:
> (a) a simple mistake, as Wisniewski is much more common than Wisniowski
> (b) a tricky problem of transliterating Polish 'io' and 'ie' into Russian and back. Boring details will follow off-list, but only if specifically requested :-)