Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Super Akcipitroplongx' (renko)

Expand Messages
  • Norman Darlington
    Kara listanoj 26a januare mi skribis: Hodiaux mi komencis sabakii renkon kun kelkaj poetoj bharataj. Ni verkos laux la 22-strofa Triparsxva-formo, kiu
    Message 1 of 1 , Mar 30, 2006
      Kara listanoj

      26a januare mi skribis:
      "Hodiaux mi komencis sabakii renkon kun kelkaj poetoj bharataj. Ni
      verkos laux la 22-strofa Triparsxva-formo, kiu farigxis (kiel cxiu
      renkformo) por enhavi la kvar japanajn sezonojn. Estis defio interesa,
      refari la formon por trakti la ses sezonojn bharatajn klasikajn:
      Vasant-Grisxma-Varsxa-Sxarad-Hemant-Sxisxir
      (proksimume: printempo-somero-musono-auxtuno-prujno-vintro)."

      Antaux du tagoj, ni finfaris la poemon anglalingve; jen mia traduko
      (La poemo aperas dulingve, plene prinotite, en la sekcio "Files" de
      cxi tiu grupo, cxe
      http://groups.yahoo.com/group/Japaneskoj/files/Lisxano/hawk_eo.htm).
      Mi gxojus auxdi cxiun gxustigon, komenton, demandon, ktp.

      * * *

      Super Akcipitroplonx'

      Bharata Triparsxva Renko
      de
      Kala Ramesh (Pune, Maharashtra)
      Yajushi (Hajderabad, Andhra Pradesh)
      Norman Darlington (Irlando) - gvidpoeto
      kun gaststrofo de la antikva poeto sanskrita Kalidasa



      lante levigxas
      super akcipitroplongx' —
      la vintra suno

      cxe stratangulo viroj
      kunkauxras cxirkaux fajro

      el skribacxoj sur
      desxirita paperer'
      formigxas plano

      forigas tutan dubon
      via alergia tern'

      en aer' varma
      jasmena bonodoro
      tra lunradioj

      mi sercxas etan ombron
      cxe riverfund' sekega

      * * *

      Hanuman saltas
      Srilankon, surterigxas
      en mez-scenejo

      spine vundita estas
      la vortaro tamila

      reflektetas tri
      punktoj de via vizagx'
      dum brilas fulmo

      sxi sopirokulumas
      vojeton pluvmalsekan

      velura tusxo...
      kiel, kiel mi povos
      gxin rezistadi?

      kviete la peza pord'
      elsxlosas la estonton

      savu la forstojn!
      homcxeno de studentoj
      faras morcxaon

      ombroj klinas, malklinas
      sin cxe birdtimigilo

      ricxaj kaj povraj
      sur la silentoturoj
      sub unu luno

      senpense la rojeto
      de libeloj forsxvebas

      * * *

      ili kunvenas,
      fingroj kaj polekso, por
      pincxi la salon

      tra orkolora rizo
      vaganta cervinaro [Kalidasa]

      vaporsible la
      lokomotivo agxa
      luktas je la mont'

      kajt' auxdaca najbara
      faligas la timeman

      plenas koncertej'
      de mangoflorodoro
      kaj sxia vocxo

      lauxtride cxemiz' mia
      rugxigxas kaj verdigxas



      Glosoj:
      homcxeno: cxeno de homoj (angla 'human chain')
      morcxao: protestmarsxo (bharata-angla 'morcha')
      silentoturo: Farsioj (bharataj zoroastranoj) metas iliajn mortajn en
      malfermaj turoj, lasante la kadavrojn al la vulturoj. (angla 'tower of
      silence')

      Strofo 18 devenas el la poemo sanskrita antikva de Kalidasa, Ritu
      Samharam (Kunveno de la Sezonoj), Kanto 4:8


      Amike
      Lisxano
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.