Aramaic Lord's Prayer - Part Eight
Welcome back from the Holidays. That's another
way of saying: "Welcome back to reality." As we
enter this new year, I hope your reality is
abundance and health and a realization of your
intentions for 2008. My hopes and prayers go out
Please do not underestimate the power of prayer
to heal you on every level of your being. Prayer
has been scientifically proven to help people,
plants and animals heal from physical injury,
emotional garbage, mental anguish, psychological
disorders and spiritual detachment.
The intention of your prayers and your belief in
the power of your own prayers appears to be the
most important part of any prayer. It's not the
words you speak but your intentions that are most
important. But, your intentions are limited by
your belief in them, yourself and the Divine.
If this teaching touches your heart, I invite you
to become a member of the Intentional Prayer
Network (IntentionalPrayer.com) and help yourself
and others attain the intentions each of you has
for your own life.
The Federation of Spiritual Healer Licensing
Boards is teaching basic coaching techniques to
help spiritual healers become licensed. If you
want to help others with spiritual healing
through your career or hobbies, please visit
HealerCoach.com and then check out the licensing
boards that currently belong to the Federation.
You'll probably find one that appeals to you.
ARAMAIC LORD'S PRAYER - PART EIGHT
Even as a child I had a hard time understanding
the next stanza of the Roman Catholic and
Protestant versions of the Lord's Prayer: "Lead
us not into temptation, but deliver us from
As a child I wondered why in the world an
all-loving God would ever lead us into evil or
temptation. I still ponder that very question.
The Aramaic version of this stanza is Wela
tashlen l'nesyuna, Ela patzan min bisha.
The words translated as "Lead us not" become
something like Free us, Free us from, Untie us,
Untie us from, Unbind us, Unbind us from, Let us
go, Let us go from, Release us and Release us
from. As you read through these, keep in mind the
pronoun is inferred. So, you may substitute the
words me, you, them, him, her or it for the word
"us" in all the above possibilities.
The word translated as "into temptation" becomes
something like "our feelings of guilt." The best
translation is actually "our unripeness."
The concept of unripeness is that we have not
attained our potential for accepting, forgiving
and loving ourselves and each other. Knowing we
have not reached this perfection of spirit in the
flesh causes us pain and suffering. This leads to
guilt. It also leads to judging others and
finding them also guilty. For we find the faults
in others that they find in us.
That's an interesting concept. When we meet a
loving person, it's because we are loving and at
that moment we are expressing our love. When we
meet an angry and disagreeable person, it's
because at that moment we're expressing our own
anger and causing disagreement. The people in our
lives are there to mirror for us what we are
feeling and doing in the flesh.
When street people ignore us, that's because we
ignore them. When they beg from us, that's
because in some facet of our life we're begging.
When they rob us and take what we have, it's
because we're taking from others what they have.
People are the mirrors of what we are in the
flesh. All we need to do is receive the message
and decode it.
People do not mirror our spirit, because in our
spirit we are all perfect in every way. We do not
need to attain spiritual perfection because we
are spiritually perfect now and always will be
and always have been perfect in every way. What
we need to attain is perfection in the flesh.
That's why we're here of our own free choice.
The last part of this stanza was also puzzling to
me as a child and in many ways still is. "But
deliver us from evil" is absolutely the very
least I think the Divine could ever do. I mean,
after all, delivering us to evil would not be a
Divine thing to do. When you read these words in
Aramaic you get a different slant on things.
"But deliver us from evil" is a redundant
restatement. It means exactly the same thing as
"Lead us not into temptation." In the Aramaic
version there is no redundancy. What it says is
simply guilt, feeling inferior, judgments, poor
decisions, errors and mistakes. The words
actually mean "that express our imperfection."
Some translators render this passage as: 1)
Release us from the guilt that binds us, 2) Free
us from making judgments, 3) Untie the knots of
our failure, 4) Help me free myself from my
mistakes, and 5)Unbind me from my bad decisions.
I like all of these. They all speak to my heart.
Any combination of all the words that arise from
the Aramaic version speak to me. But this is my
Help the Church avoid any mistakes that harm
That's not a very rigorous translation, but it
sure speaks to me a lot more than the current
Catholic and Protestant versions. I don't want to
put them down in any way, I just want to express
concern. I don't want to feel the Church has
betrayed me, I just want to find my own spiritual
path and follow it. I don't want to condemn the
Church, for that's a mirror encouraging the
Church to condemn me.
So I pray: "Help me avoid any mistakes that
harm myself and others."