Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Galicia_Poland-Ukraine] Friday is translation day.

Expand Messages
  • Danuta Janina Wójcik
    Witaj, Bobby, Nie, Nie, Translation Day - Fun Friday!!! Congratulations!! You received a reply. The translation reads: The Office of the Civil Registry in
    Message 1 of 6 , Feb 1, 2008
    • 0 Attachment
      Witaj, Bobby, Nie, Nie, Translation Day - Fun Friday!!!

      Congratulations!! You received a reply.

      The translation reads:

      The Office of the Civil Registry in Komancza, informs you the findings of the search of file records for Ann Kuper, born 14.04.1919 from Kulaszne. The daughter of Maksyma (Maxim) and Katarzyny (Katarzyna). And the file records of birth of her brothers and sisters, Pawla (Paul) and Stefana (Stefania - female). Also the file records of birth for Teodora (Teodor) and Piotra (Peter), both died, as young children.

      The search of the file records of birth for Paraskewii (Paraskevia - female), Wasyla (Wasyl) and Szymona (Simon), the children of Jan (John) Anna's brother...............

      Pozdrawiam,
      Danuta


      ----- Original Message -----
      From: Bobby
      To: Galicia_Poland-Ukraine@yahoogroups.com
      Sent: Friday, February 01, 2008 1:11 AM
      Subject: [Galicia_Poland-Ukraine] Friday is translation day.


      Really, it is.

      So for those whom need to fine tune their translation skills, you can
      test it out by translating the following into english.

      Urzad Stanu Cywilnego w Komanczy informuje,ze zostal odszukany akt urodzenia
      Anny Kuper urodzonej 14.04.1919r w Kulasznem córki Maksyma i Katarzyny
      i akty urodzen jej rodznstwa ; Pawla ,Stefana oraz akt Teodora i Piotra
      obydwaj zmarli jako kilkuletnie dzieci.
      Oszukane zostaly aktu urodzen Paraskewii, Wasyla i Szymona dzieci jej brata
      Jana , jednak z uwagi na brak kisag urodzen

      Once you have translated everything, press send then we'll have a
      chance to see what you have done. If you've done well, i can add a few
      more sentences.

      Have a nice day...
      Bobby.




      [Non-text portions of this message have been removed]
    • bobbysushi@gmail.com
      Many Thanks to Danuta for her guidance through this process of finding my MG s records. Part 2 anyone.. z Kulasznego z lat 1900-1913 jego aktu urodzenia brak.
      Message 2 of 6 , Feb 1, 2008
      • 0 Attachment
        Many Thanks to Danuta for her guidance through this process of finding
        my MG's records.

        Part 2 anyone..

        z Kulasznego z lat 1900-1913 jego aktu urodzenia brak.
        Ojciec w/w Maksym Kuper urodzil sie dnia 23.08.1881r w Kulasznem jego akt
        urodzenia figuruje w ksiedze urodzen.
        W posiadanych ksiegach malzenstwa z miejscowosci Kulaszne z lat 1896-1900.
        1914-1919 nie figuruje akt malzenstwa Maksyma Kuper.
      • Danuta Janina Wójcik
        Witaj, Bobby, University awaits me, so I will finish translating this afternoon. Pozdrawiam, Danuta ... From: bobbysushi@gmail.com To:
        Message 3 of 6 , Feb 1, 2008
        • 0 Attachment
          Witaj, Bobby,

          University awaits me, so I will finish translating this afternoon.

          Pozdrawiam,
          Danuta
          ----- Original Message -----
          From: bobbysushi@...
          To: Galicia_Poland-Ukraine@yahoogroups.com
          Sent: Friday, February 01, 2008 4:35 AM
          Subject: Re: [Galicia_Poland-Ukraine] Friday is translation day.


          Many Thanks to Danuta for her guidance through this process of finding
          my MG's records.

          Part 2 anyone..

          z Kulasznego z lat 1900-1913 jego aktu urodzenia brak.
          Ojciec w/w Maksym Kuper urodzil sie dnia 23.08.1881r w Kulasznem jego akt
          urodzenia figuruje w ksiedze urodzen.
          W posiadanych ksiegach malzenstwa z miejscowosci Kulaszne z lat 1896-1900.
          1914-1919 nie figuruje akt malzenstwa Maksyma Kuper.




          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Danuta Janina Wójcik
          Witaj, Bobby, 2nd part translation However, because of the lack of the volume of birth records from Kulaszne around the years of 1900-1913. His (Jana - John)
          Message 4 of 6 , Feb 1, 2008
          • 0 Attachment
            Witaj, Bobby,

            2nd part translation

            However, because of the lack of the volume of birth records from Kulaszne around the years of 1900-1913. His (Jana - John) birth records are lacking.

            Father Maksym (Maxim) Kuper was born on the day of the 23.08.1881 in Kulaszne. His birth record appears in the birth (volume) books.

            We have only the volumes of marriage books from Kulaszne around the years 1896 to 1900. The marriage (volume) books for Maksym (Maxim) Kuper are lacking around the years 1914-1919.

            Pozdrawiam,

            Danuta



            ----- Original Message -----
            From: bobbysushi@...
            To: Galicia_Poland-Ukraine@yahoogroups.com
            Sent: Friday, February 01, 2008 4:35 AM
            Subject: Re: [Galicia_Poland-Ukraine] Friday is translation day.


            Many Thanks to Danuta for her guidance through this process of finding
            my MG's records.

            Part 2 anyone..

            z Kulasznego z lat 1900-1913 jego aktu urodzenia brak.
            Ojciec w/w Maksym Kuper urodzil sie dnia 23.08.1881r w Kulasznem jego akt
            urodzenia figuruje w ksiedze urodzen.
            W posiadanych ksiegach malzenstwa z miejscowosci Kulaszne z lat 1896-1900.
            1914-1919 nie figuruje akt malzenstwa Maksyma Kuper.




            [Non-text portions of this message have been removed]
          • bobbysushi@gmail.com
            What could be reasons why records are missing, particularly for those years? Any idea? Final 2 parts for anyone. I dont think the following has family stuff..?
            Message 5 of 6 , Feb 1, 2008
            • 0 Attachment
              What could be reasons why records are missing, particularly for those
              years? Any idea?

              Final 2 parts for anyone. I dont think the following has family
              stuff..? But it is the rest of the email i recieved. Looks like i can
              ask for a copy, which i'll certaintly do...

              ----
              Odpisy aktów stanu cywilnego wydawane sa na pisemny wniosek osobom
              wymienionym w art.83 prawa o aktach stanu cywilnego - ustawa z dnia
              29.09.1986r. W mysl tego przepisu odpisy aktów stanu cywilnego wydawane sa
              osobie której stan cywilny w akcie zostal stwierdzony, uprawnienia do
              wejscia w posiadanie dokumentów o których mowa maja równiez rodzice
              .(wstepni) , dzieci (zastepni), rodzenstwo, malzonek lub przedstawiciel
              ustawowy.
              ---
              W przypadku skladania wniosku o wydanie odpisów z aktów stanu cywilnego
              nalezy podac do jakich celów beda sluzyc.
              Od wydawanych odpisów z aktów stanu cywilnego pobierana jest oplata skarbowa
              zgodnie z ustawa z dnia 16.11.2006r
              o oplacie skarbowej w wysokosci 22 zl za odpis zkrócony i 33 zl na odpis
              zupelny
              Kierownik USC
              Ewa Domanska-Ciukaj
              ------------------------------------------------------------------------------------------

              Thats it, thankyou.

              Bobby.
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.