Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and "doopheffer"

Expand Messages
  • Ernst-Jan Munnik
    Hi Betty, Frits translation is partly incorrect: here, huislieden (plural for: huisman) means: farmers. Doopheffer is the person who - literally - holds
    Message 1 of 9 , Jul 31, 2008
    • 0 Attachment
      Hi Betty,

      Frits' translation is partly incorrect: here, "huislieden" (plural for: huisman) means: farmers. "Doopheffer" is the person who - literally - holds the child during the baptism. This is mostly done by the godparents, but sometimes, when there are no godparents, the parents holds the child themselves. In this case, the father.

      Kind regards,

      Ernst-Jan Munnik





      To: Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: schipper8@...: Thu, 31 Jul 2008 22:12:23 +0000Subject: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and "doopheffer"




      --- In Friesland-genealogy@yahoogroups.com, "bdejong99" <bdejong99@...> wrote:>> Hello!> > Can anyone help me? My dictionary does not have the words, huislieden > or doopheffer. The following is from a notation in a birth notice of a > relative.> > De ouders, huislieden, wonen onder Lollum, de vader is doopheffer.> > Kindest regards,> Betty Hughes>The parents,the family,live near Lollum,the dad is the godfather.kindest regards,Frits.





      _________________________________________________________________
      De mooiste afbeeldingen van Angelina Jolie vind je met Live Search
      http://search.live.com/images/results.aspx?q=angelina%20jolie&FORM=MIINTM

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Nynke van den Hooven
      Betty, Ernst-Jan, I recently found that the correct translation for huislieden is truck-farmers. Regards, Nynke van den Hooven. From: Ernst-Jan Munnik Sent:
      Message 2 of 9 , Aug 1, 2008
      • 0 Attachment
        Betty, Ernst-Jan,

        I recently found that the correct translation for 'huislieden' is truck-farmers.

        Regards,
        Nynke van den Hooven.


        From: Ernst-Jan Munnik
        Sent: Friday, August 01, 2008 8:28 AM
        To: friesland-genealogy@yahoogroups.com
        Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and "doopheffer"



        Hi Betty,

        Frits' translation is partly incorrect: here, "huislieden" (plural for: huisman) means: farmers. "Doopheffer" is the person who - literally - holds the child during the baptism. This is mostly done by the godparents, but sometimes, when there are no godparents, the parents holds the child themselves. In this case, the father.

        Kind regards,

        Ernst-Jan Munnik



        To: Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: schipper8@...: Thu, 31 Jul 2008 22:12:23 +0000Subject: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and "doopheffer"

        --- In Friesland-genealogy@yahoogroups.com, "bdejong99" <bdejong99@...> wrote:>> Hello!> > Can anyone help me? My dictionary does not have the words, huislieden > or doopheffer. The following is from a notation in a birth notice of a > relative.> > De ouders, huislieden, wonen onder Lollum, de vader is doopheffer.> > Kindest regards,> Betty Hughes>The parents,the family,live near Lollum,the dad is the godfather.kindest regards,Frits.

        __________________________________________________________
        De mooiste afbeeldingen van Angelina Jolie vind je met Live Search
        http://search.live.com/images/results.aspx?q=angelina%20jolie&FORM=MIINTM

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Irene Visser
        Hoi Nynke, wat moet ik me daar bij voorstellen, gingen ze steeds per paard en wagen van het ene bedrijf naar het andere? Ben het ook wel een tegengekomen,
        Message 3 of 9 , Aug 1, 2008
        • 0 Attachment
          Hoi Nynke,

          wat moet ik me daar bij voorstellen, gingen ze steeds per paard en wagen
          van het ene bedrijf naar het andere?
          Ben het ook wel een tegengekomen, maar er verder niet opgelet. Altijd
          gedacht ok huislieden, echtpaar/samenwonend.

          groetjes Irene.

          2008/8/1 Nynke van den Hooven <nynkevandenhooven@...>

          > Betty, Ernst-Jan,
          >
          > I recently found that the correct translation for 'huislieden' is
          > truck-farmers.
          >
          > Regards,
          > Nynke van den Hooven.
          >
          >
          > From: Ernst-Jan Munnik
          > Sent: Friday, August 01, 2008 8:28 AM
          > To: friesland-genealogy@yahoogroups.com
          > Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and
          > "doopheffer"
          >
          >
          >
          > Hi Betty,
          >
          > Frits' translation is partly incorrect: here, "huislieden" (plural for:
          > huisman) means: farmers. "Doopheffer" is the person who - literally - holds
          > the child during the baptism. This is mostly done by the godparents, but
          > sometimes, when there are no godparents, the parents holds the child
          > themselves. In this case, the father.
          >
          > Kind regards,
          >
          > Ernst-Jan Munnik
          >
          >
          >
          > To: Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: schipper8@...: Thu,
          > 31 Jul 2008 22:12:23 +0000Subject: [Friesland-genealogy] Re: Translation for
          > "huislieden" and "doopheffer"
          >
          > --- In Friesland-genealogy@yahoogroups.com, "bdejong99" <bdejong99@...>
          > wrote:>> Hello!> > Can anyone help me? My dictionary does not have the
          > words, huislieden > or doopheffer. The following is from a notation in a
          > birth notice of a > relative.> > De ouders, huislieden, wonen onder Lollum,
          > de vader is doopheffer.> > Kindest regards,> Betty Hughes>The parents,the
          > family,live near Lollum,the dad is the godfather.kindest regards,Frits.
          >
          > __________________________________________________________
          > De mooiste afbeeldingen van Angelina Jolie vind je met Live Search
          > http://search.live.com/images/results.aspx?q=angelina%20jolie&FORM=MIINTM
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >
          > ------------------------------------
          >
          > Genealogy yn Fryslân: http://www.genealogy-yn-fryslan.tk/.
          >
          > Het archief van deze lijst voor Friese genealogen met daarin alle sinds 8
          > juli 1999 geposte berichten staat op
          > http://groups.yahoo.com/group/Friesland-genealogy
          >
          > Om uw abonnement te beëindigen stuurt u een (leeg) email-bericht naar:
          > Friesland-genealogy-unsubscribe@yahoogroups.com
          > Yahoo! Groups Links
          >
          >
          >
          >


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Nynke van den Hooven
          Irene, Ik begrijp je vraag niet helemaal. Huislieden waren kleine boeren die voor de thuismarkt produceerden op hun eigen bedrijfje en vervolgens hun
          Message 4 of 9 , Aug 1, 2008
          • 0 Attachment
            Irene,

            Ik begrijp je vraag niet helemaal. Huislieden waren kleine boeren die voor de 'thuismarkt' produceerden op hun eigen bedrijfje en vervolgens hun gewassen op de lokale markt verkochten..
            Nader beschouwd is de vertaling market farmer voor huisman waarschijnlijk de meest accurate.
            Een truck farm is al grootschaliger.

            I have to correct my earlier translation. Huisman would best be translated as market farmer. Plural huislieden would then be market farmers. They produce crop (in small quantities) for the local market. I guess a truck farmer produces a smaller variety of crop on a larger scale.

            Met vriendelijke groet
            Nynke van den Hooven





            From: Irene Visser
            Sent: Friday, August 01, 2008 7:56 PM
            To: Friesland-genealogy@yahoogroups.com
            Subject: Re: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and "doopheffer"


            Hoi Nynke,

            wat moet ik me daar bij voorstellen, gingen ze steeds per paard en wagen
            van het ene bedrijf naar het andere?
            Ben het ook wel een tegengekomen, maar er verder niet opgelet. Altijd
            gedacht ok huislieden, echtpaar/samenwonend.

            groetjes Irene.

            2008/8/1 Nynke van den Hooven <nynkevandenhooven@...>

            > Betty, Ernst-Jan,
            >
            > I recently found that the correct translation for 'huislieden' is
            > truck-farmers.
            >
            > Regards,
            > Nynke van den Hooven.
            >
            >
            > From: Ernst-Jan Munnik
            > Sent: Friday, August 01, 2008 8:28 AM
            > To: friesland-genealogy@yahoogroups.com
            > Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and
            > "doopheffer"
            >
            >
            >
            > Hi Betty,
            >
            > Frits' translation is partly incorrect: here, "huislieden" (plural for:
            > huisman) means: farmers. "Doopheffer" is the person who - literally - holds
            > the child during the baptism. This is mostly done by the godparents, but
            > sometimes, when there are no godparents, the parents holds the child
            > themselves. In this case, the father.
            >
            > Kind regards,
            >
            > Ernst-Jan Munnik
            >
            >
            >
            > To: Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: schipper8@...: Thu,
            > 31 Jul 2008 22:12:23 +0000Subject: [Friesland-genealogy] Re: Translation for
            > "huislieden" and "doopheffer"
            >
            > --- In Friesland-genealogy@yahoogroups.com, "bdejong99" <bdejong99@...>
            > wrote:>> Hello!> > Can anyone help me? My dictionary does not have the
            > words, huislieden > or doopheffer. The following is from a notation in a
            > birth notice of a > relative.> > De ouders, huislieden, wonen onder Lollum,
            > de vader is doopheffer.> > Kindest regards,> Betty Hughes>The parents,the
            > family,live near Lollum,the dad is the godfather.kindest regards,Frits.
            >
            > __________________________________________________________
            > De mooiste afbeeldingen van Angelina Jolie vind je met Live Search
            > http://search.live.com/images/results.aspx?q=angelina%20jolie&FORM=MIINTM
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >
            >
            > ------------------------------------
            >
            > Genealogy yn Fryslân: http://www.genealogy-yn-fryslan.tk/.
            >
            > Het archief van deze lijst voor Friese genealogen met daarin alle sinds 8
            > juli 1999 geposte berichten staat op
            > http://groups.yahoo.com/group/Friesland-genealogy
            >
            > Om uw abonnement te beëindigen stuurt u een (leeg) email-bericht naar:
            > Friesland-genealogy-unsubscribe@yahoogroups.com
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >

            [Non-text portions of this message have been removed]





            [Non-text portions of this message have been removed]
          • J.Woudstra
            Beste allemaal, Mag ik ook een duit in het zakje doen m.b.t. de huislieden? Mijn ervaring is dat het woord huisman gewoon boer betekent, het geeft geen
            Message 5 of 9 , Aug 1, 2008
            • 0 Attachment
              Beste allemaal,
              Mag ik ook een duit in het zakje doen m.b.t. de huislieden? Mijn ervaring is
              dat het woord huisman gewoon boer betekent, het geeft geen indicatie omtrent
              de bedrijfsgrootte. Ik doe veel onderzoek in het noordwesten van Friesland
              o.a. Ferwerderadeel, waar veel grote boeren woonden en daar kom ik het woord
              huisman vaak tegen.
              Met vriendelijke groet,
              Joop Woudstra
              -----Oorspronkelijk bericht-----
              Van: Friesland-genealogy@yahoogroups.com
              [mailto:Friesland-genealogy@yahoogroups.com]Namens Nynke van den Hooven
              Verzonden: vrijdag 1 augustus 2008 20:33
              Aan: Friesland-genealogy@yahoogroups.com
              Onderwerp: Re: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and
              "doopheffer"


              Irene,

              Ik begrijp je vraag niet helemaal. Huislieden waren kleine boeren die voor
              de 'thuismarkt' produceerden op hun eigen bedrijfje en vervolgens hun
              gewassen op de lokale markt verkochten..
              Nader beschouwd is de vertaling market farmer voor huisman waarschijnlijk
              de meest accurate.
              Een truck farm is al grootschaliger.

              I have to correct my earlier translation. Huisman would best be translated
              as market farmer. Plural huislieden would then be market farmers. They
              produce crop (in small quantities) for the local market. I guess a truck
              farmer produces a smaller variety of crop on a larger scale.

              Met vriendelijke groet
              Nynke van den Hooven

              From: Irene Visser
              Sent: Friday, August 01, 2008 7:56 PM
              To: Friesland-genealogy@yahoogroups.com
              Subject: Re: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and
              "doopheffer"

              Hoi Nynke,

              wat moet ik me daar bij voorstellen, gingen ze steeds per paard en wagen
              van het ene bedrijf naar het andere?
              Ben het ook wel een tegengekomen, maar er verder niet opgelet. Altijd
              gedacht ok huislieden, echtpaar/samenwonend.

              groetjes Irene.

              2008/8/1 Nynke van den Hooven <nynkevandenhooven@...>

              > Betty, Ernst-Jan,
              >
              > I recently found that the correct translation for 'huislieden' is
              > truck-farmers.
              >
              > Regards,
              > Nynke van den Hooven.
              >
              >
              > From: Ernst-Jan Munnik
              > Sent: Friday, August 01, 2008 8:28 AM
              > To: friesland-genealogy@yahoogroups.com
              > Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and
              > "doopheffer"
              >
              >
              >
              > Hi Betty,
              >
              > Frits' translation is partly incorrect: here, "huislieden" (plural for:
              > huisman) means: farmers. "Doopheffer" is the person who - literally -
              holds
              > the child during the baptism. This is mostly done by the godparents, but
              > sometimes, when there are no godparents, the parents holds the child
              > themselves. In this case, the father.
              >
              > Kind regards,
              >
              > Ernst-Jan Munnik
              >
              >
              >
              > To: Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: schipper8@...:
              Thu,
              > 31 Jul 2008 22:12:23 +0000Subject: [Friesland-genealogy] Re: Translation
              for
              > "huislieden" and "doopheffer"
              >
              > --- In Friesland-genealogy@yahoogroups.com, "bdejong99" <bdejong99@...>
              > wrote:>> Hello!> > Can anyone help me? My dictionary does not have the
              > words, huislieden > or doopheffer. The following is from a notation in a
              > birth notice of a > relative.> > De ouders, huislieden, wonen onder
              Lollum,
              > de vader is doopheffer.> > Kindest regards,> Betty Hughes>The
              parents,the
              > family,live near Lollum,the dad is the godfather.kindest regards,Frits.
              >
              > __________________________________________________________
              > De mooiste afbeeldingen van Angelina Jolie vind je met Live Search
              >
              http://search.live.com/images/results.aspx?q=angelina%20jolie&FORM=MIINTM
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >
              > ------------------------------------
              >
              > Genealogy yn Fryslân: http://www.genealogy-yn-fryslan.tk/.
              >
              > Het archief van deze lijst voor Friese genealogen met daarin alle sinds
              8
              > juli 1999 geposte berichten staat op
              > http://groups.yahoo.com/group/Friesland-genealogy
              >
              > Om uw abonnement te beëindigen stuurt u een (leeg) email-bericht naar:
              > Friesland-genealogy-unsubscribe@yahoogroups.com
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >

              [Non-text portions of this message have been removed]

              [Non-text portions of this message have been removed]






              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Ernst-Jan Munnik
              Beste Joop, Dat is precies mijn ervaring: boer, in het algemeen. Het woordenboek er maar even op nageslagen: ook het WNT ( de moeder aller woordenboeken) geeft
              Message 6 of 9 , Aug 2, 2008
              • 0 Attachment
                Beste Joop,

                Dat is precies mijn ervaring: boer, in het algemeen. Het woordenboek er maar even op nageslagen: ook het WNT ( de moeder aller woordenboeken) geeft dit als meest gebruikelijk betekenis:

                HUISMAN Woordsoort: znw.(m.)
                Modern lemma: huisman
                znw. m., mv. gewoonlijk -lieden, -lui(den); soms (en in de bet. E) uitsluitend) -mans. Mnl. huusman, mnd. mhd. h�sman, nhd. hausmann. Uit Huis, I, 1 of 2) en Man, 1ste art., B, 1).
                A) In de middeleeuwen (t.w. onder het leenstelsel) overal hier te lande de naam voor den gemeenen vrije, en met name den vrijen boer; vervolgens: boer, landman, plattelandsbewoner, dorpeling in het algemeen: zie de bij Bouwman gegeven Syn. Vroeger zeer gewoon doch thans alleen nog als een ongemeene term voor boer of in historischen en ambtelijken stijl. Zie voor de geschiedenis van het woord in deze bet. FOCK. ANDREAE, H. de Groot's Inleid. met Aant. 2, 44 vlg. en verg. FOCK. ANDREAE, Oudn. burg. recht 1, 20).
                Huys-man � Agricola, colonus, villicus, ruricola, kil. [1599]. � Die huysluyden, dat waeren diegeene, die hem tot ambachten of lantneringe setteden, ende die van geenen waelgeboren luyden nedergecomen en waeren, Mem. v. d. proc. gen. b. h. Hof v. Holl., a�. 1467, aangeh. bij FOCK. ANDREAE, H. de Groot's Inl. enz. 2, 44. Sonder hen te cleeden als huysmans, oft landtluyden, Placc. v. Brab. 2, 217 a [1586]. Luy. Huysman, hou. Boer. 't Is niet de pyne waert dat ick my nae dit roepen wen. Luy. Hou, jey Boer dan, coster 541 [1613]. Men vecht nu niet op zijn huismans, VONDEL 5, 289 [1646] (lat. certamine agresti). De harders, majers, lantbouwers, en andere huislieden, de brune, Wetst. 2, 322 [c. 1648]. De Huislui weeten op een haar hoe 't heeft gevrooren, MOURIK, Wint. Vermaakk. 9. De Huisman � (quam) my eenig geld brengen voor huur van land, v. effen, Spect. 4, 193 [1732]. Gij huisli�n � Gij burgers! op een staatsman fier Wiens enz., potgieter 9, 120 [1861]. Alle huislieden en dorpelingen der drie waterschappen, FRUIN, Bel. v. L. 92. Voren �, Waaruit het golvend geel Zal rijzen, en verblijden Den huisman met zijn loon, esser, Licht en Sch. 14 [1874]. Nog voor een vijftig jaar hadden deftige oude boeren in Friesland gaarne, dat men hen op het adres van een brief als huisman betitelde, fockema andre�, O.-N. Burg. Recht 1, 20. � Op den huisman teren of, met dezelfde bet., liggen en loopen: op den boer leven, teren (zie bij Boer, Dl. III, 156).
                Alle Cryghs-lieden � gaende langhst den Lande, theerende op de Cloosteren oft Huysman, � zonder yet te betaelene, Vl. Placcaertb. 1, 28 [1556]. De bedelaers ende vagebonden, ten platten lande loopende opten huysman, tot grooten laste van dien, bij V. VLOTEN, Opstand, 1575�1577, Bijl. I, blz. v. Het oorloghsvolk, dat onbetaalt op den huisman lagh, hooft, N.H. 400 [1642]. � Zegsw. Hij weet meer dan een huismans hen: hij is zoo dom niet (V. DALE). Zie ook de aanhaling.
                Dese Jonckman wist al meer als een Huysmans henne (was al een heele piet), eer hy een hayr om sijn smoel hadde, erasmius, Op. posth. 1, 25.
                B) Huisheer, huisvader, gezinshoofd: verg. bij KIL.: Huys-man. � paterfamilias, maritus. In 't Mnl. is van huusman in deze bet. slechts ��n voorbeeld bekend, t.w. Amand. II, 6274, waar het de vertaling is van lat. paterfamilias der Vulgaat, b.v. in Matth. 24, 43 (Statenb., Matth. 24, 43 [ed. 1688]: heere des huys). Het woord is, in deze bet., in onze dagen weder in gebruik gebracht om er eng. householder door weer te geven en vervolgens zeer bekend geworden in de samenst. huismanskiesrecht.
                Het � begrip �, dat vertegenwoordiging even ver moet gaan als belasting, en ieder huisman (householder) die me� betaalt ook me� stem hebben moet, FARNCOMBE SANDERS in Gids 1885, IV, 326. Het stemregt (toe te kennen) aan alle belastingbetalende huislieden, 330.
                C) In 't mv., gebezigd als gelijkbet. met (arme) huiszitten, blijkbaar niet als een gebruikelijke term.
                (Zekere erflating) tot behoeff der armen huyssitten off huysluyden oft hoe men die noemen zell, te weten die verarmt zijn, Uit het midden der 15de(?) eeuw), bij MULLER, Fundat. te Utr. 132.
                D) In 't mv., een enkele maal, bij CONSC., voor de gezamenlijke inwoners van een huis: de familie.
                Zonder op eene andere wijze van de huislieden afscheid te nemen dan door gebaren, 1, 379 a.
                E) Als naam eener appelsoort (mv. huismans), al of niet bij verkorting voor huismansappel; het woord is hier de naam van een kweeker, t.w. de, in verschillende spelling, veelvuldig voorkomende geslachtsnaam Huisman, die vermoedelijk meestal is op te vatten in de bet. A); verg. gelijkbet. Bouwman, De Boer enz. als geslachtsnaam.
                Dat enkele deugdzame soorten uit wilde stammen zijn voortgekomen, zoo als de huismans, zoete bellefleur enz., v. hall, Landh. Flora 74 [1854]. Zure reinetten, kanappelen, dubbele huismans, enz., Uit een marktbericht (1903). Verg. hierbij Huisman's zoete potappels, in een advertentieblad aangeboden, Januari 1905.

                Groeten,

                Ernst-Jan





                To: Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: jwoudstra@...: Fri, 1 Aug 2008 20:42:31 +0200Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and "doopheffer"




                Beste allemaal,Mag ik ook een duit in het zakje doen m.b.t. de huislieden? Mijn ervaring isdat het woord huisman gewoon boer betekent, het geeft geen indicatie omtrentde bedrijfsgrootte. Ik doe veel onderzoek in het noordwesten van Frieslando.a. Ferwerderadeel, waar veel grote boeren woonden en daar kom ik het woordhuisman vaak tegen.Met vriendelijke groet,Joop Woudstra-----Oorspronkelijk bericht-----Van: Friesland-genealogy@yahoogroups.com[mailto:Friesland-genealogy@yahoogroups.com]Namens Nynke van den HoovenVerzonden: vrijdag 1 augustus 2008 20:33Aan: Friesland-genealogy@yahoogroups.comOnderwerp: Re: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and"doopheffer"Irene,Ik begrijp je vraag niet helemaal. Huislieden waren kleine boeren die voorde 'thuismarkt' produceerden op hun eigen bedrijfje en vervolgens hungewassen op de lokale markt verkochten..Nader beschouwd is de vertaling market farmer voor huisman waarschijnlijkde meest accurate.Een truck farm is al grootschaliger.I have to correct my earlier translation. Huisman would best be translatedas market farmer. Plural huislieden would then be market farmers. Theyproduce crop (in small quantities) for the local market. I guess a truckfarmer produces a smaller variety of crop on a larger scale.Met vriendelijke groetNynke van den HoovenFrom: Irene VisserSent: Friday, August 01, 2008 7:56 PMTo: Friesland-genealogy@yahoogroups.comSubject: Re: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and"doopheffer"Hoi Nynke,wat moet ik me daar bij voorstellen, gingen ze steeds per paard en wagenvan het ene bedrijf naar het andere?Ben het ook wel een tegengekomen, maar er verder niet opgelet. Altijdgedacht ok huislieden, echtpaar/samenwonend.groetjes Irene.2008/8/1 Nynke van den Hooven <nynkevandenhooven@...>> Betty, Ernst-Jan,>> I recently found that the correct translation for 'huislieden' is> truck-farmers.>> Regards,> Nynke van den Hooven.>>> From: Ernst-Jan Munnik> Sent: Friday, August 01, 2008 8:28 AM> To: friesland-genealogy@yahoogroups.com> Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and> "doopheffer">>>> Hi Betty,>> Frits' translation is partly incorrect: here, "huislieden" (plural for:> huisman) means: farmers. "Doopheffer" is the person who - literally -holds> the child during the baptism. This is mostly done by the godparents, but> sometimes, when there are no godparents, the parents holds the child> themselves. In this case, the father.>> Kind regards,>> Ernst-Jan Munnik>>>> To: Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: schipper8@...:Thu,> 31 Jul 2008 22:12:23 +0000Subject: [Friesland-genealogy] Re: Translationfor> "huislieden" and "doopheffer">> --- In Friesland-genealogy@yahoogroups.com, "bdejong99" <bdejong99@...>> wrote:>> Hello!> > Can anyone help me? My dictionary does not have the> words, huislieden > or doopheffer. The following is from a notation in a> birth notice of a > relative.> > De ouders, huislieden, wonen onderLollum,> de vader is doopheffer.> > Kindest regards,> Betty Hughes>Theparents,the> family,live near Lollum,the dad is the godfather.kindest regards,Frits.>> __________________________________________________________> De mooiste afbeeldingen van Angelina Jolie vind je met Live Search>http://search.live.com/images/results.aspx?q=angelina%20jolie&FORM=MIINTM>> [Non-text portions of this message have been removed]>>>>>> [Non-text portions of this message have been removed]>>> ------------------------------------>> Genealogy yn Frysl�n: http://www.genealogy-yn-fryslan.tk/.>> Het archief van deze lijst voor Friese genealogen met daarin alle sinds8> juli 1999 geposte berichten staat op> http://groups.yahoo.com/group/Friesland-genealogy>> Om uw abonnement te be�indigen stuurt u een (leeg) email-bericht naar:> Friesland-genealogy-unsubscribe@yahoogroups.com> Yahoo! Groups Links>>>>[Non-text portions of this message have been removed][Non-text portions of this message have been removed][Non-text portions of this message have been removed]





                _________________________________________________________________
                Ontdek hoe sportief jij bent. Doe de quiz!
                http://yourinnerathlete.windowslive.com?locale=nl-nl&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_takequiz_nl

                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Peter Nanne Streekstra
                Ernst-Jan, Chappeau,(=Frans, =hoed af) Eindelijk wetenschappelijk onderbouwd en duidelijk over de gemene huisman.(gemeen =gewoon/gewoonlijk ( ordininair)en
                Message 7 of 9 , Aug 2, 2008
                • 0 Attachment
                  Ernst-Jan,

                  Chappeau,(=Frans, =hoed af)

                  Eindelijk wetenschappelijk onderbouwd en duidelijk over de gemene
                  huisman.(gemeen =gewoon/gewoonlijk ( ordininair)en niet slecht
                  (Niets te maken met de ondergewaardeerde blanke hardwerkende, te veel
                  belasting e/o alimentatie betalende heterosexuele echtgenoot (huisman) van
                  heden:}).die een eventuele rolwisseling na 35 jaar emancipatie heeft moeten
                  ondergaan.)
                  De z.g, slimme vrije boer(a.h.w.) met toendertijd en ook nu hard meewerkende
                  vrouwen), die zelfs kamerzetels veroverde, toch?
                  Echter voor zover ik begrepen heb, was een huisman geen burger (poorter) en
                  had als zodanig geen stemrecht, behalve als zij belastng betaalden.

                  Dank,
                  Peter Nanne Streekstra


                  ----- Original Message -----
                  From: "Ernst-Jan Munnik" <E_J_Munnik@...>
                  To: <friesland-genealogy@yahoogroups.com>
                  Sent: Saturday, August 02, 2008 12:54 PM
                  Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation for "huislieden" and
                  "doopheffer"



                  Beste Joop,

                  Dat is precies mijn ervaring: boer, in het algemeen. Het woordenboek er maar
                  even op nageslagen: ook het WNT ( de moeder aller woordenboeken) geeft dit
                  als meest gebruikelijk betekenis:

                  HUISMAN Woordsoort: znw.(m.)
                  Modern lemma: huisman
                  znw. m., mv. gewoonlijk -lieden, -lui(den); soms (en in de bet. E)
                  uitsluitend) -mans. Mnl. huusman, mnd. mhd. hûsman, nhd. hausmann. Uit Huis,
                  I, 1 of 2) en Man, 1ste art., B, 1).
                  A) In de middeleeuwen (t.w. onder het leenstelsel) overal hier te lande de
                  naam voor den gemeenen vrije, en met name den vrijen boer; vervolgens: boer,
                  landman, plattelandsbewoner, dorpeling in het algemeen: zie de bij Bouwman
                  gegeven Syn. Vroeger zeer gewoon doch thans alleen nog als een ongemeene
                  term voor boer of in historischen en ambtelijken stijl. Zie voor de
                  geschiedenis van het woord in deze bet. FOCK. ANDREAE, H. de Groot's Inleid.
                  met Aant. 2, 44 vlg. en verg. FOCK. ANDREAE, Oudn. burg. recht 1, 20).
                  Huys-man … Agricola, colonus, villicus, ruricola, kil. [1599]. — Die
                  huysluyden, dat waeren diegeene, die hem tot ambachten of lantneringe
                  setteden, ende die van geenen waelgeboren luyden nedergecomen en waeren,
                  Mem. v. d. proc. gen. b. h. Hof v. Holl., a°. 1467, aangeh. bij FOCK.
                  ANDREAE, H. de Groot's Inl. enz. 2, 44. Sonder hen te cleeden als huysmans,
                  oft landtluyden, Placc. v. Brab. 2, 217 a [1586]. Luy. Huysman, hou. Boer.
                  't Is niet de pyne waert dat ick my nae dit roepen wen. Luy. Hou, jey Boer
                  dan, coster 541 [1613]. Men vecht nu niet op zijn huismans, VONDEL 5,
                  289 [1646] (lat. certamine agresti). De harders, majers, lantbouwers, en
                  andere huislieden, de brune, Wetst. 2, 322 [c. 1648]. De Huislui weeten op
                  een haar hoe 't heeft gevrooren, MOURIK, Wint. Vermaakk. 9. De Huisman …
                  (quam) my eenig geld brengen voor huur van land, v. effen, Spect. 4, 193
                  [1732]. Gij huisliên … Gij burgers! op een staatsman fier Wiens enz.,
                  potgieter 9, 120 [1861]. Alle huislieden en dorpelingen der drie
                  waterschappen, FRUIN, Bel. v. L. 92. Voren …, Waaruit het golvend geel Zal
                  rijzen, en verblijden Den huisman met zijn loon, esser, Licht en Sch. 14
                  [1874]. Nog voor een vijftig jaar hadden deftige oude boeren in Friesland
                  gaarne, dat men hen op het adres van een brief als huisman betitelde,
                  fockema andreæ, O.-N. Burg. Recht 1, 20. — Op den huisman teren of, met
                  dezelfde bet., liggen en loopen: op den boer leven, teren (zie bij Boer, Dl.
                  III, 156).
                  Alle Cryghs-lieden … gaende langhst den Lande, theerende op de Cloosteren
                  oft Huysman, … zonder yet te betaelene, Vl. Placcaertb. 1, 28 [1556]. De
                  bedelaers ende vagebonden, ten platten lande loopende opten huysman, tot
                  grooten laste van dien, bij V. VLOTEN, Opstand, 1575—1577, Bijl. I, blz. v.
                  Het oorloghsvolk, dat onbetaalt op den huisman lagh, hooft, N.H. 400
                  [1642]. — Zegsw. Hij weet meer dan een huismans hen: hij is zoo dom niet (V.
                  DALE). Zie ook de aanhaling.
                  Dese Jonckman wist al meer als een Huysmans henne (was al een heele piet),
                  eer hy een hayr om sijn smoel hadde, erasmius, Op. posth. 1, 25.
                  B) Huisheer, huisvader, gezinshoofd: verg. bij KIL.: Huys-man. …
                  paterfamilias, maritus. In 't Mnl. is van huusman in deze bet. slechts één
                  voorbeeld bekend, t.w. Amand. II, 6274, waar het de vertaling is van lat.
                  paterfamilias der Vulgaat, b.v. in Matth. 24, 43 (Statenb., Matth. 24, 43
                  [ed. 1688]: heere des huys). Het woord is, in deze bet., in onze dagen weder
                  in gebruik gebracht om er eng. householder door weer te geven en vervolgens
                  zeer bekend geworden in de samenst. huismanskiesrecht.
                  Het … begrip …, dat vertegenwoordiging even ver moet gaan als belasting, en
                  ieder huisman (householder) die meê betaalt ook meê stem hebben moet,
                  FARNCOMBE SANDERS in Gids 1885, IV, 326. Het stemregt (toe te kennen) aan
                  alle belastingbetalende huislieden, 330.
                  C) In 't mv., gebezigd als gelijkbet. met (arme) huiszitten, blijkbaar niet
                  als een gebruikelijke term.
                  (Zekere erflating) tot behoeff der armen huyssitten off huysluyden oft hoe
                  men die noemen zell, te weten die verarmt zijn, Uit het midden der 15de(?)
                  eeuw), bij MULLER, Fundat. te Utr. 132.
                  D) In 't mv., een enkele maal, bij CONSC., voor de gezamenlijke inwoners van
                  een huis: de familie.
                  Zonder op eene andere wijze van de huislieden afscheid te nemen dan door
                  gebaren, 1, 379 a.
                  E) Als naam eener appelsoort (mv. huismans), al of niet bij verkorting voor
                  huismansappel; het woord is hier de naam van een kweeker, t.w. de, in
                  verschillende spelling, veelvuldig voorkomende geslachtsnaam Huisman, die
                  vermoedelijk meestal is op te vatten in de bet. A); verg. gelijkbet.
                  Bouwman, De Boer enz. als geslachtsnaam.
                  Dat enkele deugdzame soorten uit wilde stammen zijn voortgekomen, zoo als de
                  huismans, zoete bellefleur enz., v. hall, Landh. Flora 74 [1854]. Zure
                  reinetten, kanappelen, dubbele huismans, enz., Uit een marktbericht
                  (1903). Verg. hierbij Huisman's zoete potappels, in een advertentieblad
                  aangeboden, Januari 1905.

                  Groeten,

                  Ernst-Jan





                  To: Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: jwoudstra@...: Fri, 1
                  Aug 2008 20:42:31 +0200Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re: Translation
                  for "huislieden" and "doopheffer"




                  Beste allemaal,Mag ik ook een duit in het zakje doen m.b.t. de huislieden?
                  Mijn ervaring isdat het woord huisman gewoon boer betekent, het geeft geen
                  indicatie omtrentde bedrijfsgrootte. Ik doe veel onderzoek in het
                  noordwesten van Frieslando.a. Ferwerderadeel, waar veel grote boeren woonden
                  en daar kom ik het woordhuisman vaak tegen.Met vriendelijke groet,Joop
                  Woudstra-----Oorspronkelijk bericht-----Van:
                  Friesland-genealogy@yahoogroups.com[mailto:Friesland-genealogy@yahoogroups.c
                  om]Namens Nynke van den HoovenVerzonden: vrijdag 1 augustus 2008 20:33Aan:
                  Friesland-genealogy@yahoogroups.comOnderwerp: Re: [Friesland-genealogy] Re:
                  Translation for "huislieden" and"doopheffer"Irene,Ik begrijp je vraag niet
                  helemaal. Huislieden waren kleine boeren die voorde 'thuismarkt'
                  produceerden op hun eigen bedrijfje en vervolgens hungewassen op de lokale
                  markt verkochten..Nader beschouwd is de vertaling market farmer voor huisman
                  waarschijnlijkde meest accurate.Een truck farm is al grootschaliger.I have
                  to correct my earlier translation. Huisman would best be translatedas market
                  farmer. Plural huislieden would then be market farmers. Theyproduce crop (in
                  small quantities) for the local market. I guess a truckfarmer produces a
                  smaller variety of crop on a larger scale.Met vriendelijke groetNynke van
                  den HoovenFrom: Irene VisserSent: Friday, August 01, 2008 7:56 PMTo:
                  Friesland-genealogy@yahoogroups.comSubject: Re: [Friesland-genealogy] Re:
                  Translation for "huislieden" and"doopheffer"Hoi Nynke,wat moet ik me daar
                  bij voorstellen, gingen ze steeds per paard en wagenvan het ene bedrijf naar
                  het andere?Ben het ook wel een tegengekomen, maar er verder niet opgelet.
                  Altijdgedacht ok huislieden, echtpaar/samenwonend.groetjes Irene.2008/8/1
                  Nynke van den Hooven <nynkevandenhooven@...>> Betty, Ernst-Jan,>> I
                  recently found that the correct translation for 'huislieden' is>
                  truck-farmers.>> Regards,> Nynke van den Hooven.>>> From: Ernst-Jan Munnik>
                  Sent: Friday, August 01, 2008 8:28 AM> To:
                  friesland-genealogy@yahoogroups.com> Subject: RE: [Friesland-genealogy] Re:
                  Translation for "huislieden" and> "doopheffer">>>> Hi Betty,>> Frits'
                  translation is partly incorrect: here, "huislieden" (plural for:> huisman)
                  means: farmers. "Doopheffer" is the person who - literally -holds> the child
                  during the baptism. This is mostly done by the godparents, but> sometimes,
                  when there are no godparents, the parents holds the child> themselves. In
                  this case, the father.>> Kind regards,>> Ernst-Jan Munnik>>>> To:
                  Friesland-genealogy@yahoogroups.comFrom: schipper8@...:Thu,> 31
                  Jul 2008 22:12:23 +0000Subject: [Friesland-genealogy] Re: Translationfor>
                  "huislieden" and "doopheffer">> --- In Friesland-genealogy@yahoogroups.com,
                  "bdejong99" <bdejong99@...>> wrote:>> Hello!> > Can anyone help me? My
                  dictionary does not have the> words, huislieden > or doopheffer. The
                  following is from a notation in a> birth notice of a > relative.> > De
                  ouders, huislieden, wonen onderLollum,> de vader is doopheffer.> > Kindest
                  regards,> Betty Hughes>Theparents,the> family,live near Lollum,the dad is
                  the godfather.kindest regards,Frits.>>
                  __________________________________________________________> De mooiste
                  afbeeldingen van Angelina Jolie vind je met Live
                  Search>http://search.live.com/images/results.aspx?q=angelina%20jolie&FORM=MI
                  INTM>> [Non-text portions of this message have been removed]>>>>>> [Non-text
                  portions of this message have been
                  removed]>>> ------------------------------------>> Genealogy yn Fryslân:
                  http://www.genealogy-yn-fryslan.tk/.>> Het archief van deze lijst voor
                  Friese genealogen met daarin alle sinds8> juli 1999 geposte berichten staat
                  op> http://groups.yahoo.com/group/Friesland-genealogy>> Om uw abonnement te
                  beëindigen stuurt u een (leeg) email-bericht naar:>
                  Friesland-genealogy-unsubscribe@yahoogroups.com> Yahoo! Groups
                  Links>>>>[Non-text portions of this message have been removed][Non-text
                  portions of this message have been removed][Non-text portions of this
                  message have been removed]





                  _________________________________________________________________
                  Ontdek hoe sportief jij bent. Doe de quiz!
                  http://yourinnerathlete.windowslive.com?locale=nl-nl&ocid=TXT_TAGLM_WLYIA_takequiz_nl

                  [Non-text portions of this message have been removed]


                  ------------------------------------

                  Genealogy yn Fryslân: http://www.genealogy-yn-fryslan.tk/.

                  Het archief van deze lijst voor Friese genealogen met daarin alle sinds 8
                  juli 1999 geposte berichten staat op
                  http://groups.yahoo.com/group/Friesland-genealogy

                  Om uw abonnement te beëindigen stuurt u een (leeg) email-bericht naar:
                  Friesland-genealogy-unsubscribe@yahoogroups.com
                  Yahoo! Groups Links
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.