Re: [Friesland-genealogy] Translation help requested
- On 3 Feb 2008 at 15:43, Betsy wrote:
> I am trying to learn Frisian becaue I amTapes would be especially useful if your want to become fluent in
> Frisian....but since the Friesland Genealogy Groups
> material is in Dutch I should have bought the Dutch
> tapes insead. Does anyone know how and wherkI can
> find them?
Dutch or Frysian. If you want to read the archives, a dictionary will be
more useful. Many words are uncommon though, old-fashioned
words that cannot be found in a simple dictionary. So just ask.
Dutch is very much the language of the archives.
- Thank you very much Rene. It's difficult to "do" genealogy when one cannot read the language. I'll continue to try to learn as much as I can. Dank u wel Baukje Berendina Atema
----- Original Message -----
From: René Duba
Sent: Tuesday, February 05, 2008 12:05 PM
Subject: Re: [Friesland-genealogy] Translation help requested
On 5 Feb 2008 at 8:43, Betsy wrote:
> May I ask that your e mail be translated into English?
A summary of the discussion would be to say that in a few cities in
Friesland a mix was spoken of Dutch and Frisian. That this was due
to intensive trade contacts, amongst others. That there are quite few
varieties of Dutch as well as of Frisian. The towns of Sneek,
Leeuwarden, Stavoren and Hindeloopen have been mentioned as
places where a particular dialect of mix of influences could be
noticed. A term that may be translated as "Town-Frisian" (Stadsfries)
is used to describe the phenomenon.
[Non-text portions of this message have been removed]