Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Friesland-genealogy] re: translation Anne

Expand Messages
  • Nynke van den Hooven
    Kathyc, Saw a slight slip of the keyboard :-) Where I typed Germanis it should read Germanic. Nynke. ... From: Nynke van den Hooven
    Message 1 of 1 , Aug 1, 2006
    • 0 Attachment
      Kathyc,

      Saw a slight slip of the keyboard :-) Where I typed Germanis it should read
      Germanic.

      Nynke.

      ----- Original Message -----
      From: "Nynke van den Hooven" <nynkevandenhooven@...>
      To: <Friesland-genealogy@yahoogroups.com>
      Sent: Tuesday, August 01, 2006 7:35 PM
      Subject: Re: [Friesland-genealogy] re: translation


      Kathyc,

      In the northern province of the Netherlands the name Anne occurs as a male
      name, while in the rest of our country it is considdered a female name.

      On the website mentioned by Cor and Irene, the Meertens Institute, which
      researches (among other things) family- and first names. Anne is a variation
      of the name Ane. The following explanation is given on the Meertens website
      as to the origin of the first name Ane:
      "Frisian name. Possibly short for Germanis 'arn'- names, with reduction of
      the r (compare Eantsje = Arendje, Roordahuizen); arn- means eagle (see
      arn-). See also Ene. We find the name in place-names like Ankeveen and Anlo
      `the forest of Anne' (compare Anke (m.) and Anne (m.)) . In 17th eeuw
      century Friesland the name was 'latinized' into Annaeus or Aeneas."

      An equivalent based on the origin of the name and, although less, its sound
      could indeed be Arnold.
      On the other hand: it's not alway obvious why someone chose a certain
      English name. Maybe it also depended on what names earlier immigrants had
      used. I've seen quite some Aaltjes turn into Alices. Seems quite logical.
      But Grietje into Maggie? That's only logical if you know that Grietje is
      derived from Margaretha as is Maggie.
      But you may also come across phonetic changes: Frisian Siebe becomes
      American Sebe: same pronunciation. The same goes for Rein into Rhine. And I
      once came across an American Onea who could very well have been an Anne in
      Friesland!

      Kind regards,
      Nynke van den Hooven.

      ----- Original Message -----
      From: <ltlbrsh@...>
      To: <Friesland-genealogy@yahoogroups.com>
      Sent: Tuesday, August 01, 2006 5:55 PM
      Subject: [Friesland-genealogy] re: translation

      Hello to all!

      Can anyone offer an English translation of the man's name ANNE?

      My grandfather used the name of "Charles" when he came to USA. But I know
      this is not the equivalent of the name "Anne".

      Kind regards!
      kathyc
      <knip>



      Genealogy yn Fryslân: http://www.genealogy-yn-fryslan.tk/.

      Het archief van deze lijst voor Friese genealogen met daarin alle sinds 8
      juli 1999 geposte berichten staat op
      http://groups.yahoo.com/group/Friesland-genealogy

      Om uw abonnement te beëindigen stuurt u een (leeg) email-bericht naar:
      Friesland-genealogy-unsubscribe@yahoogroups.com

      Yahoo! Groups Links
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.