Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: sinapi, di maggio, suprano and papa (itri)

Expand Messages
  • miyukichan0987
    Hello Marie, I use Altavista Bable Fish at http://babelfish.altavista.com/ I have found it to be fairly good for both French and Italian but I ve not used it
    Message 1 of 6 , Mar 8, 2008
    • 0 Attachment
      Hello Marie,

      I use Altavista Bable Fish at http://babelfish.altavista.com/ I have
      found it to be fairly good for both French and Italian but I've not
      used it for other languages.

      Linda


      --- In FraDiavolo@yahoogroups.com, marie saccoccio <saccocciom@...> wrote:
      >
      > What is the tool you used for the translation? It is very good!! I
      can read easily but just have not spoken or written in many years.
      >
      > Marie
      >
      > Linda Peloquin <miyukichan0987@...> wrote:
      > Hi Martine,
      >
      > Welcome to the Group! Bienvenue au groupe !
      >
      > I do not speak French but I will use a translation site to convert
      this into French in order that maybe it will be easier for you to read.
      > Je ne parle pas français mais j'emploierai un emplacement de
      traduction pour convertir ceci en Français pour que peut-être il soit
      plus facile que vous lisiez.
      >
      > I am in Rhode Island, USA where many, many people from Itri settled.
      We have available to us to research our ancestors only microfilm of
      Itrani records that were filmed by the Mormons.
      > Je suis dans Rhode Island, Etats-Unis où beaucoup, beaucoup de
      personnes d'Itri arrangées. Nous avons disponible à nous pour
      rechercher notre microfilm d'ancêtres seulement des disques d'Itrani
      qui ont été filmés par les Mormons.
      >
      > The records that the Mormons were allowed to film cover the years of
      1809 to 1865. I have been able to reach back in time a little beyond
      that by using the records known as Processetti. Processetti were the
      files of documents that a bride and groom needed to file before they
      were married. In this file can sometimes be found the birth and/or
      death documents for the parents of the couple. Those documents will
      name the parents of the people named on the document. In other words,
      you will learn who the grandparents of the wedding couple were.
      > Les disques aux lesquels on a permis les Mormons de filmer la
      couverture les années de 1809 à 1865. J'ai pu atteindre en arrière à
      temps un petit au-delà qui en employant les disques connus sous le nom
      de Processetti. Processetti étaient les dossiers des documents qu'une
      jeune mariée et se toilettent nécessaire pour classer avant qu'ils
      aient été mariés. Dans ce dossier peuvent parfois être trouvés les
      documents de naissance et/ou de mort pour les parents des couples. ces
      documents appelleront les parents des personnes appelées sur le
      document. En d'autres termes, vous apprendrez qui les grand-pères des
      couples de mariage étaient.
      >
      > Also, a couple of years ago Jason Socia arranged to have the 1754
      catasto transcribed and then last year, he was able to get images of
      the original catasto pages put onto a CD. There is a gap between 1754
      and 1809 and the cataso has helped me to bridge that gap for some
      ancestors.
      > En outre, deux il y a années Jason Socia s'est chargé d'avoir le
      catasto 1754 transcrit et puis l'année dernière, il pouvait obtenir
      des images des pages originales de catasto mises sur un CD. Il y a un
      espace entre 1754 et 1809 et le cataso m'a aidé à établir ce lien pour
      quelques ancêtres.
      >
      > I have both SINAPI and SUPRANO in my family line. However, I must
      go back in time four generations to find them.
      > J'ai SINAPI et SUPRANO dans ma ligne de famille. Cependant, je dois
      retourner dans des générations du temps quatre pour les trouver.
      >
      > My great-great-great grandmother in my FORNARO line was Maria Loreta
      SINAPI. She was the wife of Benedetto FORNARO b. about 1752 Itri died
      19 Aug 1832 Itri. I do not have any dates for Maria Loreta. She is
      born before the records that are available to me. I am still looking
      for her death in the records of Itri.
      > Mon grand-grand-grand grand-mère dans ma ligne de FORNARO était
      Maria Loreta SINAPI. Elle était l'épouse de Benedetto FORNARO b.
      environ Itri 1752 est morte 19 août 1832 Itri. Je n'ai aucune date
      pour Maria Loreta. Elle naît avant que les disques qui sont à la
      disposition de moi. Je recherche toujours sa mort dans les disques d'Itri.
      >
      > Another great-great-great grandmother in my FORNARO line is
      Magnifica SUPRANO / SOPRANO She was born about 1755 Itri and died 6
      September 1831 Itri. He parents were Pasquale SUPRANO AND Angela Rosa
      ASSANJANTE. Magnifica was the wife of Erasmantonio DI LUCA b. about
      1750 Itri and died 24 Aug 1825 Itri.
      > Un autre grand-grand-grand grand-mère dans ma ligne de FORNARO est
      Magnifica SUPRANO/SOPRANO qu'elle a été soutenue environ Itri 1755 et
      est morte 6 septembre 1831 Itri. Il des parents étaient Pasquale
      SUPRANO ET Angela Rosa ASSANJANTE. Magnifica était l'épouse
      d'Erasmantonio DI LUCA b. environ Itri 1750 et mort 24 août 1825 Itri.
      >
      > The daughter of Magnifica and Erasmantonio married the son of
      Benedetto and Maria Loreta.
      > La fille de Magnifica et de Erasmantonio a épousé le fils de
      Benedetto et Maria Loreta.
      >
      > You can borrow the films of records for Itri from the Mormons. You
      know who your Grandparents' parents back in Itri were. You may find
      it useful to look at the films for Itri for the period close to the
      end of the allowed filming. The end period was 1865. In that way,
      you can learn about your great-grandparents and what church in Itri
      was your family church so you can visit the family church when you go
      to Itri. You will probably also learn from the records what the
      address of your great-grandparents' home in Itri was so that you can
      go and visit that also. I have seen two churches mentioned in the
      records. Most of my ancestors were from the church San Michelarcangelo.
      > Vous pouvez emprunter les films des disques pour Itri aux mormons.
      Vous savez que qui les parents de vos grand-pères soutiennent dans
      Itri étaient. Vous pouvez le trouver utile pour regarder les films
      pour Itri pour la période près de l'fin du pelliculage permis. La
      période de fin était 1865. De cette façon, vous pouvez vous renseigner
      sur vos grand-grand-pères et quelle église dans Itri était votre
      église de famille ainsi vous pouvez visiter l'église de famille quand
      vous allez à Itri. Vous apprendrez probablement également des disques
      ce qu'était l'adresse de vos grand-grand-pèr à la maison dans Itri de
      sorte que vous puissiez aller visiter cela également. J'ai vu deux
      églises mentionnées dans les disques. La plupart de mes ancêtres
      étaient de l'église San Michelarcangelo.
      >
      > The web site that Jason sent you to search at has a tab that says
      "Library". Under that tab there are sub-tabs to search the Family
      History Library Catalog and learn the FHL numbers of the films for
      Itri. there is also a sub-tab where you can locate the Family History
      Center that is nearest to you.
      > http://www.familysearch.org/
      > Le site Web au lequel Jason vous a envoyé à la recherche a une
      étiquette qui indique l'"bibliothèque". Sous cette étiquette il y a
      des secondaire-étiquettes pour rechercher le catalogue de bibliothèque
      d'antécédents familiaux (FHL) et pour apprendre les nombres de FHL de
      films pour Itri. il y a également une secondaire-étiquette où vous
      pouvez localiser le centre d'antécédents familiaux (FHC) qui est le
      plus proche de vous.
      >
      > I looked to see if http://www.familysearch.org had a sister site in
      French. I did not find one but I did find a site that lists the FHC
      in France. It appears that Marseilles has a FHC.
      > http://www.eglisedejesuschrist.fr/main.php?p=40
      > J'ai regardé pour voir si http://www.familysearch.org avait un
      emplacement de soeur en français. Je n'ai pas trouvé un mais j'ai
      trouvé un emplacement qui énumère le FHC en France. Il s'avère que
      Marseille a un FHC.
      >
      > You will have to go to the FHC to fill-out paperwork and pay a
      reasonable fee per film to have each film sent to your FHC from Salt
      Lake City, Utah, USA. Your FHC will have machines that you can use
      for free to view the microfilm. There will also probably be a machine
      that you can make photocopies from the microfilm for a small fee.
      > Vous devrez aller au FHC remplissez-dehors écritures et payez des
      honoraires raisonnables par film pour avoir chaque film envoyé à votre
      FHC de Salt Lake City, Utah, Etats-Unis. Votre FHC aura des machines
      que vous pouvez utiliser pour libre pour regarder le microfilm. Il y
      aura également probablement une machine que vous pouvez faire à des
      photocopies à partir du microfilm pour de petits honoraires.
      >
      > When my Grandparents came from Itri to Rhode Island they had to make
      the trip in two pieces. I wondered about the reason for this. My
      Grandmohter and my Aunt Angelina, who was an infant, were living in
      Marseilles temporarily while waiting for my Grandfather to be able to
      leave Italy. While my Grandmother was there, she gave birth to my
      Aunt Carolina. I have looked for a birth certificate / birth
      registration for my Aunt Carolina and I have found that her birth in
      Marseilles was registered here in Rhode Island when the family
      arrived. I have often wondered if there is also a recod of Aunt
      Carolina's birth over there in Marseilles but I do not know where to look.
      > Quand mes grand-pères sont venus d'Itri à Rhode Island ils ont dû
      faire le voyage dans deux morceaux. Je me suis interrogé sur la raison
      de ceci. Mon Grandmohter et ma tante Angelina, qui était un enfant en
      bas âge, habitaient à Marseille temporairement tout en attendant mon
      grand-père pour pouvoir quitter l'Italie. Tandis que ma grand-mère
      était là, elle a donné naissance à ma tante Caroline. J'ai recherché
      un acte de naissance/enregistrement de naissance pour ma tante
      Caroline et j'ai constaté que sa naissance à Marseille a été
      enregistrée ici dans Rhode Island quand la famille est arrivée. Je me
      suis souvent demandé s'il y a également un recod de naissance de tante
      Caroline là-bas à Marseille mais je ne sais pas où regarder.
      >
      > I have learned that after the unification of Italy in 1870, things
      were not good for the people of Southern Italy. This situation lead
      to many people from the towns of Southern Italy packing up their
      families and leaving Italy for other countries such as the United States.
      > J'ai appris cela après l'unification de l'Italie en 1870, choses
      n'étais pas bon pour le peuple de l'Italie méridionale. Cette
      situation mènent à beaucoup de gens à partir des villes de l'emballage
      méridional de l'Italie vers le haut de leurs familles et l'Italie de
      partir pour d'autres pays tels que les Etats-Unis.
      >
      > Because so many people were leaving, the Italian government imposed
      a quota on how many people could leave at one time. The quota was the
      reason my Grandmother and Aunts were gone from Italy but living in
      Marseille waiting for my Grandfather to be able to leave.
      > Puisque tant de personnes partaient, le gouvernement italien a
      imposé une quote-part à combien les gens pourraient laisser en même
      temps. La quote-part était la raison mon grand-mère et des tantes ont
      été allées d'Italie mais vie à Marseille attendant mon grand-père pour
      pouvoir partir.
      >
      > I was told that where my Grandmother stayed in Marseille was a large
      Italian settlement. I have not been able to find out what part of the
      city this Italian section was located in. Perhaps the Italian section
      is where your grandparents settled and you now live.
      > J'ai été dit que là où mon grand-mère resté à Marseille était un
      grand règlement italien. Démuni I pu découvrir quelle partie de la
      ville cette section italienne a été localisée dedans. Peut-être la
      section italienne est où vos grand-pères arrangés et vous vivez
      maintenant.
      >
      > The Shapcott's who are members of this Group are an English couple
      who now live in Itri and have a place that they rent out. Perhaps
      they will see your post and also respond. Because they live in Itri,
      they may be able to help you to find people who are related to you
      through siblings of your Grandparents.
      > Le Shapcott qui sont des membres de ce groupe sont un couple anglais
      que maintenant de phase dans Itri et ayez un endroit qu'ils louent
      dehors. Ils de Perhap verront votre poteau et répondront également.
      Puisqu'ils habitent dans Itri, ils peuvent pouvoir vous aider à
      trouver les personnes qui sont liées à vous par des enfants de mêmes
      parents de vos grand-pères.
      >
      > Bye for now.
      >
      > Linda Peloquin*
      >
      > *Yes, my husband's family is French Canadian from Quebec, Canada.
      the name was originally Poliquin until about 1920. * Oui, la famille
      de mon mari est Canadien français du Québec, Canada. le nom était à
      l'origine Poliquin jusqu'à environ mille neuf cents et vingt.
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      >
      > "martine.lecasinapi" <martine.lecasinapi@...> wrote: Hello,i am
      franch but my grandsparents are born in Itri.
      > Grandfather : Gaetano Sinapi, born 8.2.1873 in Itri
      > He was the son of : Pierre SINAPI and Antoinette di MAGGIO
      > - married 6.7.1896 in Itri with my grandmother : philomène, Maria, PAPA
      > Born 17.4.1871 in Itri
      > daughter of Dominiantoinio PAPA and Maria SUPRANO
      > I find my cousins !!! and i would like to know the name of the others
      > ancestors.
      > Cordially
      >
      > Martine
      > PS Do you understand French ?
      >
      >
      >
      >
      >
      > ---------------------------------
      > Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile.
      Try it now.
      >
      >
      >
      >
      > Marie Elena Saccoccio
      >
      >
      >
      > ---------------------------------
      > Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile.
      Try it now.
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.