Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [FraDiavolo] sinapi, di maggio, suprano and papa (itri)

Expand Messages
  • Jason Soscia
    Have you seen this?: (Hai visto questo?): http://www.familysearch.org/Eng/search/frameset_search.asp?PAGE=ancestorsearchresults.asp martine.lecasinapi
    Message 1 of 6 , Mar 7, 2008
      Have you seen this?:
      (Hai visto questo?):
       
      Hello,i am franch but my grandsparents are born in Itri.
      Grandfather : Gaetano Sinapi, born 8.2.1873 in Itri
      He was the son of : Pierre SINAPI and Antoinette di MAGGIO
      - married 6.7.1896 in Itri with my grandmother : philomène, Maria, PAPA
      Born 17.4.1871 in Itri
      daughter of Dominiantoinio PAPA and Maria SUPRANO
      I find my cousins !!! and i would like to know the name of the others
      ancestors.
      Cordially

      Martine
      PS Do you understand French ?



      Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

    • marie saccoccio
      Bonsoir, Martine, et bien venue!! Vous dites Je suis Francais mais vous etes Italien!! My French is rusty but do click on the link that Jason has provided.
      Message 2 of 6 , Mar 7, 2008
        Bonsoir, Martine, et bien venue!!  Vous dites "Je suis Francais" mais vous etes Italien!! 
         
        My French is rusty but do click on the link that Jason has provided.  Es que vous avez questions specifiques??
         
        Marie Elena Saccoccio
        Cambridge, Massachusetts
             

        Jason Soscia <jsoscia3@...> wrote:
        Have you seen this?:
        (Hai visto questo?):
         
        Hello,i am franch but my grandsparents are born in Itri.
        Grandfather : Gaetano Sinapi, born 8.2.1873 in Itri
        He was the son of : Pierre SINAPI and Antoinette di MAGGIO
        - married 6.7.1896 in Itri with my grandmother : philomène, Maria, PAPA
        Born 17.4.1871 in Itri
        daughter of Dominiantoinio PAPA and Maria SUPRANO
        I find my cousins !!! and i would like to know the name of the others
        ancestors.
        Cordially

        Martine
        PS Do you understand French ?



        Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.



        Marie Elena Saccoccio


        Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search.

      • Linda Peloquin
        Hi Martine, Welcome to the Group! Bienvenue au groupe ! I do not speak French but I will use a translation site to convert this into French in order that
        Message 3 of 6 , Mar 8, 2008
          Hi Martine,

          Welcome to the Group!   Bienvenue au groupe !

          I do not speak French but I will use a translation site to convert this into French in order that maybe it will be easier for you to read.
          Je ne parle pas français mais j'emploierai un emplacement de traduction pour convertir ceci en Français pour que peut-être il soit plus facile que vous lisiez.

          I am in Rhode Island, USA where many, many people from Itri settled.  We have available to us to research our ancestors only microfilm of Itrani records that were filmed by the Mormons. 
          Je suis dans Rhode Island, Etats-Unis où beaucoup, beaucoup de personnes d'Itri arrangées. Nous avons disponible à nous pour rechercher notre microfilm d'ancêtres seulement des disques d'Itrani qui ont été filmés par les Mormons.

          The records that the Mormons were allowed to film cover the years of 1809 to 1865.  I have been able to reach back in time a little beyond that by using the records known as Processetti.  Processetti were the files of documents that a bride and groom needed to file before they were married.  In this file can sometimes be found the birth and/or death documents for the parents of the couple.  Those documents will name the parents of the people named on the document.  In other words, you will learn who the grandparents of the wedding couple were.
          Les disques aux lesquels on a permis les Mormons de filmer la couverture les années de 1809 à 1865. J'ai pu atteindre en arrière à temps un petit au-delà qui en employant les disques connus sous le nom de Processetti. Processetti étaient les dossiers des documents qu'une jeune mariée et se toilettent nécessaire pour classer avant qu'ils aient été mariés. Dans ce dossier peuvent parfois être trouvés les documents de naissance et/ou de mort pour les parents des couples. ces documents appelleront les parents des personnes appelées sur le document. En d'autres termes, vous apprendrez qui les grand-pères des couples de mariage étaient.

          Also, a couple of years ago Jason Socia arranged to have the 1754 catasto transcribed and then last year, he was able to get images of the original catasto pages put onto a CD.  There is a gap between 1754 and 1809 and the cataso has helped me to bridge that gap for some ancestors.
          En outre, deux il y a années Jason Socia s'est chargé d'avoir le catasto 1754 transcrit et puis l'année dernière, il pouvait obtenir des images des pages originales de catasto mises sur un CD. Il y a un espace entre 1754 et 1809 et le cataso m'a aidé à établir ce lien pour quelques ancêtres.

          I have both SINAPI and SUPRANO in my family line.  However, I must go back in time four generations to find them.
          J'ai SINAPI et SUPRANO dans ma ligne de famille. Cependant, je dois retourner dans des générations du temps quatre pour les trouver.

          My great-great-great grandmother in my FORNARO line was Maria Loreta SINAPI.  She was the wife of Benedetto FORNARO b. about 1752 Itri died 19 Aug 1832 Itri.  I do not have any dates for Maria Loreta.  She is born before the records that are available to me.  I am still looking for her death in the records of Itri.
          Mon grand-grand-grand grand-mère dans ma ligne de FORNARO était Maria Loreta SINAPI. Elle était l'épouse de Benedetto FORNARO b. environ Itri 1752 est morte 19 août 1832 Itri. Je n'ai aucune date pour Maria Loreta. Elle naît avant que les disques qui sont à la disposition de moi. Je recherche toujours sa mort dans les disques d'Itri.

          Another  great-great-great grandmother in my FORNARO line is Magnifica SUPRANO / SOPRANO  She was born about 1755 Itri and died 6 September 1831 Itri.  He parents were Pasquale SUPRANO AND Angela Rosa ASSANJANTE.   Magnifica  was the wife of Erasmantonio DI LUCA b. about 1750 Itri and died 24 Aug 1825 Itri.
          Un autre grand-grand-grand grand-mère dans ma ligne de FORNARO est Magnifica SUPRANO/SOPRANO qu'elle a été soutenue environ Itri 1755 et est morte 6 septembre 1831 Itri. Il des parents étaient Pasquale SUPRANO ET Angela Rosa ASSANJANTE. Magnifica était l'épouse d'Erasmantonio DI LUCA b. environ Itri 1750 et mort 24 août 1825 Itri.

          The daughter of Magnifica and Erasmantonio married the son of Benedetto and Maria Loreta.
          La fille de Magnifica et de Erasmantonio a épousé le fils de Benedetto et Maria Loreta.

          You can borrow the films of records for Itri from the Mormons.  You know who your Grandparents'  parents back in Itri were.  You may find it useful to look at the films for Itri for the period close to the end of the allowed filming.  The end period was 1865.  In that way, you can learn about your great-grandparents and what church in Itri was your family church so you can visit the family church when you go to Itri.  You will probably also learn from the records what the address of your great-grandparents' home in Itri was so that you can go and visit that also.  I have seen two churches mentioned in the records.  Most of my ancestors were from the church San Michelarcangelo.
          Vous pouvez emprunter les films des disques pour Itri aux mormons. Vous savez que qui les parents de vos grand-pères soutiennent dans Itri étaient. Vous pouvez le trouver utile pour regarder les films pour Itri pour la période près de l'fin du pelliculage permis. La période de fin était 1865. De cette façon, vous pouvez vous renseigner sur vos grand-grand-pères et quelle église dans Itri était votre église de famille ainsi vous pouvez visiter l'église de famille quand vous allez à Itri. Vous apprendrez probablement également des disques ce qu'était l'adresse de vos grand-grand-pèr à la maison dans Itri de sorte que vous puissiez aller visiter cela également. J'ai vu deux églises mentionnées dans les disques. La plupart de mes ancêtres étaient de l'église San Michelarcangelo.

          The web site that Jason sent you to search at has a tab that says "Library".    Under that tab there are sub-tabs to search the Family History Library Catalog and learn the FHL numbers of the films for Itri.  there is also a sub-tab where you can locate the Family History Center that is nearest to you. 
          http://www.familysearch.org/
          Le site Web au lequel Jason vous a envoyé à la recherche a une étiquette qui indique l'"bibliothèque". Sous cette étiquette il y a des secondaire-étiquettes pour rechercher le catalogue de bibliothèque d'antécédents familiaux (FHL) et pour apprendre les nombres de FHL de films pour Itri. il y a également une secondaire-étiquette où vous pouvez localiser le centre d'antécédents familiaux (FHC) qui est le plus proche de vous.

          I looked to see if http://www.familysearch.org had a sister site in French.  I did not find one but I did find a site that lists the FHC in France.  It appears that Marseilles has a FHC.
          http://www.eglisedejesuschrist.fr/main.php?p=40
          J'ai regardé pour voir si http://www.familysearch.org avait un emplacement de soeur en français. Je n'ai pas trouvé un mais j'ai trouvé un emplacement qui énumère le FHC en France.  Il s'avère que Marseille a un FHC.


          You will have to go to the FHC to fill-out paperwork and pay a reasonable fee per film to have each film sent to your FHC from Salt Lake City, Utah, USA.  Your FHC will have machines that you can use for free to view the microfilm.  There will also probably be a machine that you can make photocopies from the microfilm for a small fee.
          Vous devrez aller au FHC remplissez-dehors écritures et payez des honoraires raisonnables par film pour avoir chaque film envoyé à votre FHC de Salt Lake City, Utah, Etats-Unis. Votre FHC aura des machines que vous pouvez utiliser pour libre pour regarder le microfilm. Il y aura également probablement une machine que vous pouvez faire à des photocopies à partir du microfilm pour de petits honoraires.

          When my Grandparents came from Itri to Rhode Island they had to make the trip in two pieces.  I wondered about the reason for this.  My Grandmohter and my Aunt Angelina, who was an infant, were living in
          Marseilles temporarily while waiting for my Grandfather to be able to leave Italy.  While my Grandmother was there, she gave birth to my Aunt Carolina.  I have looked for a birth certificate / birth registration for my Aunt Carolina and I have found that her birth in Marseilles was registered here in Rhode Island when the family arrived.  I have often wondered if there is also a recod of Aunt Carolina's birth over there in Marseilles but I do not know where to look.
          Quand mes grand-pères sont venus d'Itri à Rhode Island ils ont dû faire le voyage dans deux morceaux. Je me suis interrogé sur la raison de ceci. Mon Grandmohter et ma tante Angelina, qui était un enfant en bas âge, habitaient à Marseille temporairement tout en attendant mon grand-père pour pouvoir quitter l'Italie. Tandis que ma grand-mère était là, elle a donné naissance à ma tante Caroline. J'ai recherché un acte de naissance/enregistrement de naissance pour ma tante Caroline et j'ai constaté que sa naissance à Marseille a été enregistrée ici dans Rhode Island quand la famille est arrivée. Je me suis souvent demandé s'il y a également un recod de naissance de tante Caroline là-bas à Marseille mais je ne sais pas où regarder.

          I have learned that after the unification of Italy in 1870, things were not good for the people of Southern Italy.  This situation lead to many people from the towns of Southern Italy packing up their families and leaving Italy for other countries such as the United States.
          J'ai appris cela après l'unification de l'Italie en 1870, choses n'étais pas bon pour le peuple de l'Italie méridionale. Cette situation mènent à beaucoup de gens à partir des villes de l'emballage méridional de l'Italie vers le haut de leurs familles et l'Italie de partir pour d'autres pays tels que les Etats-Unis.


          Because so many people were leaving, the Italian government imposed a quota on how many people could leave at one time.  The quota was the reason my Grandmother and Aunts were gone from Italy but living in Marseille waiting for my Grandfather to be able to leave.
          Puisque tant de personnes partaient, le gouvernement italien a imposé une quote-part à combien les gens pourraient laisser en même temps. La quote-part était la raison mon grand-mère et des tantes ont été allées d'Italie mais vie à Marseille attendant mon grand-père pour pouvoir partir.

          I was told that where my Grandmother stayed in Marseille was a large Italian settlement.  I have not been able to find out what part of the city this Italian section was located in.  Perhaps the Italian section is where your  grandparents settled and you now live. 
          J'ai été dit que là où mon grand-mère resté à Marseille était un grand règlement italien. Démuni I pu découvrir quelle partie de la ville cette section italienne a été localisée dedans. Peut-être la section italienne est où vos grand-pères arrangés et vous vivez maintenant.

          The Shapcott's who are members of this Group are an English couple who now live in Itri and have a place that they rent out.  Perhaps they will see your post and also respond.  Because they live in Itri, they may be able to help you to find people who are related to you through siblings of your Grandparents.
          Le Shapcott qui sont des membres de ce groupe sont un couple anglais que maintenant de phase dans Itri et ayez un endroit qu'ils louent dehors. Ils de Perhap verront votre poteau et répondront également. Puisqu'ils habitent dans Itri, ils peuvent pouvoir vous aider à trouver les personnes qui sont liées à vous par des enfants de mêmes parents de vos grand-pères.

          Bye for now.

          Linda Peloquin*

          *Yes, my husband's family is French Canadian from Quebec, Canada.  the name was originally Poliquin until about 1920. 
          * Oui, la famille de mon mari est Canadien français du Québec, Canada. le nom était à l'origine Poliquin jusqu'à environ mille neuf cents et vingt.








          "martine.lecasinapi" <martine.lecasinapi@...> wrote:
          Hello,i am franch but my grandsparents are born in Itri.
          Grandfather : Gaetano Sinapi, born 8.2.1873 in Itri
          He was the son of : Pierre SINAPI and Antoinette di MAGGIO
          - married 6.7.1896 in Itri with my grandmother : philomène, Maria, PAPA
          Born 17.4.1871 in Itri
          daughter of Dominiantoinio PAPA and Maria SUPRANO
          I find my cousins !!! and i would like to know the name of the others
          ancestors.
          Cordially

          Martine
          PS Do you understand French ?



          Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

        • marie saccoccio
          What is the tool you used for the translation? It is very good!! I can read easily but just have not spoken or written in many years. Marie Linda Peloquin
          Message 4 of 6 , Mar 8, 2008
            What is the tool you used for the translation?  It is very good!!  I can read easily but just have not spoken or written in many years.
             
            Marie 

            Linda Peloquin <miyukichan0987@...> wrote:
            Hi Martine,

            Welcome to the Group!   Bienvenue au groupe !

            I do not speak French but I will use a translation site to convert this into French in order that maybe it will be easier for you to read.
            Je ne parle pas français mais j'emploierai un emplacement de traduction pour convertir ceci en Français pour que peut-être il soit plus facile que vous lisiez.

            I am in Rhode Island, USA where many, many people from Itri settled.  We have available to us to research our ancestors only microfilm of Itrani records that were filmed by the Mormons. 
            Je suis dans Rhode Island, Etats-Unis où beaucoup, beaucoup de personnes d'Itri arrangées. Nous avons disponible à nous pour rechercher notre microfilm d'ancêtres seulement des disques d'Itrani qui ont été filmés par les Mormons.

            The records that the Mormons were allowed to film cover the years of 1809 to 1865.  I have been able to reach back in time a little beyond that by using the records known as Processetti.  Processetti were the files of documents that a bride and groom needed to file before they were married.  In this file can sometimes be found the birth and/or death documents for the parents of the couple.  Those documents will name the parents of the people named on the document.  In other words, you will learn who the grandparents of the wedding couple were.
            Les disques aux lesquels on a permis les Mormons de filmer la couverture les années de 1809 à 1865. J'ai pu atteindre en arrière à temps un petit au-delà qui en employant les disques connus sous le nom de Processetti. Processetti étaient les dossiers des documents qu'une jeune mariée et se toilettent nécessaire pour classer avant qu'ils aient été mariés. Dans ce dossier peuvent parfois être trouvés les documents de naissance et/ou de mort pour les parents des couples. ces documents appelleront les parents des personnes appelées sur le document. En d'autres termes, vous apprendrez qui les grand-pères des couples de mariage étaient.

            Also, a couple of years ago Jason Socia arranged to have the 1754 catasto transcribed and then last year, he was able to get images of the original catasto pages put onto a CD.  There is a gap between 1754 and 1809 and the cataso has helped me to bridge that gap for some ancestors.
            En outre, deux il y a années Jason Socia s'est chargé d'avoir le catasto 1754 transcrit et puis l'année dernière, il pouvait obtenir des images des pages originales de catasto mises sur un CD. Il y a un espace entre 1754 et 1809 et le cataso m'a aidé à établir ce lien pour quelques ancêtres.

            I have both SINAPI and SUPRANO in my family line.  However, I must go back in time four generations to find them.
            J'ai SINAPI et SUPRANO dans ma ligne de famille. Cependant, je dois retourner dans des générations du temps quatre pour les trouver.

            My great-great- great grandmother in my FORNARO line was Maria Loreta SINAPI.  She was the wife of Benedetto FORNARO b. about 1752 Itri died 19 Aug 1832 Itri.  I do not have any dates for Maria Loreta.  She is born before the records that are available to me.  I am still looking for her death in the records of Itri.
            Mon grand-grand- grand grand-mère dans ma ligne de FORNARO était Maria Loreta SINAPI. Elle était l'épouse de Benedetto FORNARO b. environ Itri 1752 est morte 19 août 1832 Itri. Je n'ai aucune date pour Maria Loreta. Elle naît avant que les disques qui sont à la disposition de moi. Je recherche toujours sa mort dans les disques d'Itri.

            Another  great-great- great grandmother in my FORNARO line is Magnifica SUPRANO / SOPRANO  She was born about 1755 Itri and died 6 September 1831 Itri.  He parents were Pasquale SUPRANO AND Angela Rosa ASSANJANTE.   Magnifica  was the wife of Erasmantonio DI LUCA b. about 1750 Itri and died 24 Aug 1825 Itri.
            Un autre grand-grand- grand grand-mère dans ma ligne de FORNARO est Magnifica SUPRANO/SOPRANO qu'elle a été soutenue environ Itri 1755 et est morte 6 septembre 1831 Itri. Il des parents étaient Pasquale SUPRANO ET Angela Rosa ASSANJANTE. Magnifica était l'épouse d'Erasmantonio DI LUCA b. environ Itri 1750 et mort 24 août 1825 Itri.

            The daughter of Magnifica and Erasmantonio married the son of Benedetto and Maria Loreta.
            La fille de Magnifica et de Erasmantonio a épousé le fils de Benedetto et Maria Loreta.

            You can borrow the films of records for Itri from the Mormons.  You know who your Grandparents'  parents back in Itri were.  You may find it useful to look at the films for Itri for the period close to the end of the allowed filming.  The end period was 1865.  In that way, you can learn about your great-grandparents and what church in Itri was your family church so you can visit the family church when you go to Itri.  You will probably also learn from the records what the address of your great-grandparents' home in Itri was so that you can go and visit that also.  I have seen two churches mentioned in the records.  Most of my ancestors were from the church San Michelarcangelo.
            Vous pouvez emprunter les films des disques pour Itri aux mormons. Vous savez que qui les parents de vos grand-pères soutiennent dans Itri étaient. Vous pouvez le trouver utile pour regarder les films pour Itri pour la période près de l'fin du pelliculage permis. La période de fin était 1865. De cette façon, vous pouvez vous renseigner sur vos grand-grand- pères et quelle église dans Itri était votre église de famille ainsi vous pouvez visiter l'église de famille quand vous allez à Itri. Vous apprendrez probablement également des disques ce qu'était l'adresse de vos grand-grand- pèr à la maison dans Itri de sorte que vous puissiez aller visiter cela également. J'ai vu deux églises mentionnées dans les disques. La plupart de mes ancêtres étaient de l'église San Michelarcangelo.

            The web site that Jason sent you to search at has a tab that says "Library".    Under that tab there are sub-tabs to search the Family History Library Catalog and learn the FHL numbers of the films for Itri.  there is also a sub-tab where you can locate the Family History Center that is nearest to you. 
            http://www.familyse arch.org/
            Le site Web au lequel Jason vous a envoyé à la recherche a une étiquette qui indique l'"bibliothèque" . Sous cette étiquette il y a des secondaire-étiquette s pour rechercher le catalogue de bibliothèque d'antécédents familiaux (FHL) et pour apprendre les nombres de FHL de films pour Itri. il y a également une secondaire-étiquette où vous pouvez localiser le centre d'antécédents familiaux (FHC) qui est le plus proche de vous.

            I looked to see if http://www.familyse arch.org had a sister site in French.  I did not find one but I did find a site that lists the FHC in France.  It appears that Marseilles has a FHC.
            http://www.eglisede jesuschrist. fr/main.php? p=40
            J'ai regardé pour voir si http://www.familyse arch.org avait un emplacement de soeur en français. Je n'ai pas trouvé un mais j'ai trouvé un emplacement qui énumère le FHC en France.  Il s'avère que Marseille a un FHC.


            You will have to go to the FHC to fill-out paperwork and pay a reasonable fee per film to have each film sent to your FHC from Salt Lake City, Utah, USA.  Your FHC will have machines that you can use for free to view the microfilm.  There will also probably be a machine that you can make photocopies from the microfilm for a small fee.
            Vous devrez aller au FHC remplissez-dehors écritures et payez des honoraires raisonnables par film pour avoir chaque film envoyé à votre FHC de Salt Lake City, Utah, Etats-Unis. Votre FHC aura des machines que vous pouvez utiliser pour libre pour regarder le microfilm. Il y aura également probablement une machine que vous pouvez faire à des photocopies à partir du microfilm pour de petits honoraires.

            When my Grandparents came from Itri to Rhode Island they had to make the trip in two pieces.  I wondered about the reason for this.  My Grandmohter and my Aunt Angelina, who was an infant, were living in
            Marseilles temporarily while waiting for my Grandfather to be able to leave Italy.  While my Grandmother was there, she gave birth to my Aunt Carolina.  I have looked for a birth certificate / birth registration for my Aunt Carolina and I have found that her birth in Marseilles was registered here in Rhode Island when the family arrived.  I have often wondered if there is also a recod of Aunt Carolina's birth over there in Marseilles but I do not know where to look.
            Quand mes grand-pères sont venus d'Itri à Rhode Island ils ont dû faire le voyage dans deux morceaux. Je me suis interrogé sur la raison de ceci. Mon Grandmohter et ma tante Angelina, qui était un enfant en bas âge, habitaient à Marseille temporairement tout en attendant mon grand-père pour pouvoir quitter l'Italie. Tandis que ma grand-mère était là, elle a donné naissance à ma tante Caroline. J'ai recherché un acte de naissance/enregistr ement de naissance pour ma tante Caroline et j'ai constaté que sa naissance à Marseille a été enregistrée ici dans Rhode Island quand la famille est arrivée. Je me suis souvent demandé s'il y a également un recod de naissance de tante Caroline là-bas à Marseille mais je ne sais pas où regarder.

            I have learned that after the unification of Italy in 1870, things were not good for the people of Southern Italy.  This situation lead to many people from the towns of Southern Italy packing up their families and leaving Italy for other countries such as the United States.
            J'ai appris cela après l'unification de l'Italie en 1870, choses n'étais pas bon pour le peuple de l'Italie méridionale. Cette situation mènent à beaucoup de gens à partir des villes de l'emballage méridional de l'Italie vers le haut de leurs familles et l'Italie de partir pour d'autres pays tels que les Etats-Unis.


            Because so many people were leaving, the Italian government imposed a quota on how many people could leave at one time.  The quota was the reason my Grandmother and Aunts were gone from Italy but living in Marseille waiting for my Grandfather to be able to leave.
            Puisque tant de personnes partaient, le gouvernement italien a imposé une quote-part à combien les gens pourraient laisser en même temps. La quote-part était la raison mon grand-mère et des tantes ont été allées d'Italie mais vie à Marseille attendant mon grand-père pour pouvoir partir.

            I was told that where my Grandmother stayed in Marseille was a large Italian settlement.  I have not been able to find out what part of the city this Italian section was located in.  Perhaps the Italian section is where your  grandparents settled and you now live. 
            J'ai été dit que là où mon grand-mère resté à Marseille était un grand règlement italien. Démuni I pu découvrir quelle partie de la ville cette section italienne a été localisée dedans. Peut-être la section italienne est où vos grand-pères arrangés et vous vivez maintenant.

            The Shapcott's who are members of this Group are an English couple who now live in Itri and have a place that they rent out.  Perhaps they will see your post and also respond.  Because they live in Itri, they may be able to help you to find people who are related to you through siblings of your Grandparents.
            Le Shapcott qui sont des membres de ce groupe sont un couple anglais que maintenant de phase dans Itri et ayez un endroit qu'ils louent dehors. Ils de Perhap verront votre poteau et répondront également. Puisqu'ils habitent dans Itri, ils peuvent pouvoir vous aider à trouver les personnes qui sont liées à vous par des enfants de mêmes parents de vos grand-pères.

            Bye for now.

            Linda Peloquin*

            *Yes, my husband's family is French Canadian from Quebec, Canada.  the name was originally Poliquin until about 1920. 
            * Oui, la famille de mon mari est Canadien français du Québec, Canada. le nom était à l'origine Poliquin jusqu'à environ mille neuf cents et vingt.








            "martine.lecasinapi " <martine.lecasinapi@ yahoo.com> wrote:
            Hello,i am franch but my grandsparents are born in Itri.
            Grandfather : Gaetano Sinapi, born 8.2.1873 in Itri
            He was the son of : Pierre SINAPI and Antoinette di MAGGIO
            - married 6.7.1896 in Itri with my grandmother : philomène, Maria, PAPA
            Born 17.4.1871 in Itri
            daughter of Dominiantoinio PAPA and Maria SUPRANO
            I find my cousins !!! and i would like to know the name of the others
            ancestors.
            Cordially

            Martine
            PS Do you understand French ?



            Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.



            Marie Elena Saccoccio


            Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

          • miyukichan0987
            Hello Marie, I use Altavista Bable Fish at http://babelfish.altavista.com/ I have found it to be fairly good for both French and Italian but I ve not used it
            Message 5 of 6 , Mar 8, 2008
              Hello Marie,

              I use Altavista Bable Fish at http://babelfish.altavista.com/ I have
              found it to be fairly good for both French and Italian but I've not
              used it for other languages.

              Linda


              --- In FraDiavolo@yahoogroups.com, marie saccoccio <saccocciom@...> wrote:
              >
              > What is the tool you used for the translation? It is very good!! I
              can read easily but just have not spoken or written in many years.
              >
              > Marie
              >
              > Linda Peloquin <miyukichan0987@...> wrote:
              > Hi Martine,
              >
              > Welcome to the Group! Bienvenue au groupe !
              >
              > I do not speak French but I will use a translation site to convert
              this into French in order that maybe it will be easier for you to read.
              > Je ne parle pas français mais j'emploierai un emplacement de
              traduction pour convertir ceci en Français pour que peut-être il soit
              plus facile que vous lisiez.
              >
              > I am in Rhode Island, USA where many, many people from Itri settled.
              We have available to us to research our ancestors only microfilm of
              Itrani records that were filmed by the Mormons.
              > Je suis dans Rhode Island, Etats-Unis où beaucoup, beaucoup de
              personnes d'Itri arrangées. Nous avons disponible à nous pour
              rechercher notre microfilm d'ancêtres seulement des disques d'Itrani
              qui ont été filmés par les Mormons.
              >
              > The records that the Mormons were allowed to film cover the years of
              1809 to 1865. I have been able to reach back in time a little beyond
              that by using the records known as Processetti. Processetti were the
              files of documents that a bride and groom needed to file before they
              were married. In this file can sometimes be found the birth and/or
              death documents for the parents of the couple. Those documents will
              name the parents of the people named on the document. In other words,
              you will learn who the grandparents of the wedding couple were.
              > Les disques aux lesquels on a permis les Mormons de filmer la
              couverture les années de 1809 à 1865. J'ai pu atteindre en arrière à
              temps un petit au-delà qui en employant les disques connus sous le nom
              de Processetti. Processetti étaient les dossiers des documents qu'une
              jeune mariée et se toilettent nécessaire pour classer avant qu'ils
              aient été mariés. Dans ce dossier peuvent parfois être trouvés les
              documents de naissance et/ou de mort pour les parents des couples. ces
              documents appelleront les parents des personnes appelées sur le
              document. En d'autres termes, vous apprendrez qui les grand-pères des
              couples de mariage étaient.
              >
              > Also, a couple of years ago Jason Socia arranged to have the 1754
              catasto transcribed and then last year, he was able to get images of
              the original catasto pages put onto a CD. There is a gap between 1754
              and 1809 and the cataso has helped me to bridge that gap for some
              ancestors.
              > En outre, deux il y a années Jason Socia s'est chargé d'avoir le
              catasto 1754 transcrit et puis l'année dernière, il pouvait obtenir
              des images des pages originales de catasto mises sur un CD. Il y a un
              espace entre 1754 et 1809 et le cataso m'a aidé à établir ce lien pour
              quelques ancêtres.
              >
              > I have both SINAPI and SUPRANO in my family line. However, I must
              go back in time four generations to find them.
              > J'ai SINAPI et SUPRANO dans ma ligne de famille. Cependant, je dois
              retourner dans des générations du temps quatre pour les trouver.
              >
              > My great-great-great grandmother in my FORNARO line was Maria Loreta
              SINAPI. She was the wife of Benedetto FORNARO b. about 1752 Itri died
              19 Aug 1832 Itri. I do not have any dates for Maria Loreta. She is
              born before the records that are available to me. I am still looking
              for her death in the records of Itri.
              > Mon grand-grand-grand grand-mère dans ma ligne de FORNARO était
              Maria Loreta SINAPI. Elle était l'épouse de Benedetto FORNARO b.
              environ Itri 1752 est morte 19 août 1832 Itri. Je n'ai aucune date
              pour Maria Loreta. Elle naît avant que les disques qui sont à la
              disposition de moi. Je recherche toujours sa mort dans les disques d'Itri.
              >
              > Another great-great-great grandmother in my FORNARO line is
              Magnifica SUPRANO / SOPRANO She was born about 1755 Itri and died 6
              September 1831 Itri. He parents were Pasquale SUPRANO AND Angela Rosa
              ASSANJANTE. Magnifica was the wife of Erasmantonio DI LUCA b. about
              1750 Itri and died 24 Aug 1825 Itri.
              > Un autre grand-grand-grand grand-mère dans ma ligne de FORNARO est
              Magnifica SUPRANO/SOPRANO qu'elle a été soutenue environ Itri 1755 et
              est morte 6 septembre 1831 Itri. Il des parents étaient Pasquale
              SUPRANO ET Angela Rosa ASSANJANTE. Magnifica était l'épouse
              d'Erasmantonio DI LUCA b. environ Itri 1750 et mort 24 août 1825 Itri.
              >
              > The daughter of Magnifica and Erasmantonio married the son of
              Benedetto and Maria Loreta.
              > La fille de Magnifica et de Erasmantonio a épousé le fils de
              Benedetto et Maria Loreta.
              >
              > You can borrow the films of records for Itri from the Mormons. You
              know who your Grandparents' parents back in Itri were. You may find
              it useful to look at the films for Itri for the period close to the
              end of the allowed filming. The end period was 1865. In that way,
              you can learn about your great-grandparents and what church in Itri
              was your family church so you can visit the family church when you go
              to Itri. You will probably also learn from the records what the
              address of your great-grandparents' home in Itri was so that you can
              go and visit that also. I have seen two churches mentioned in the
              records. Most of my ancestors were from the church San Michelarcangelo.
              > Vous pouvez emprunter les films des disques pour Itri aux mormons.
              Vous savez que qui les parents de vos grand-pères soutiennent dans
              Itri étaient. Vous pouvez le trouver utile pour regarder les films
              pour Itri pour la période près de l'fin du pelliculage permis. La
              période de fin était 1865. De cette façon, vous pouvez vous renseigner
              sur vos grand-grand-pères et quelle église dans Itri était votre
              église de famille ainsi vous pouvez visiter l'église de famille quand
              vous allez à Itri. Vous apprendrez probablement également des disques
              ce qu'était l'adresse de vos grand-grand-pèr à la maison dans Itri de
              sorte que vous puissiez aller visiter cela également. J'ai vu deux
              églises mentionnées dans les disques. La plupart de mes ancêtres
              étaient de l'église San Michelarcangelo.
              >
              > The web site that Jason sent you to search at has a tab that says
              "Library". Under that tab there are sub-tabs to search the Family
              History Library Catalog and learn the FHL numbers of the films for
              Itri. there is also a sub-tab where you can locate the Family History
              Center that is nearest to you.
              > http://www.familysearch.org/
              > Le site Web au lequel Jason vous a envoyé à la recherche a une
              étiquette qui indique l'"bibliothèque". Sous cette étiquette il y a
              des secondaire-étiquettes pour rechercher le catalogue de bibliothèque
              d'antécédents familiaux (FHL) et pour apprendre les nombres de FHL de
              films pour Itri. il y a également une secondaire-étiquette où vous
              pouvez localiser le centre d'antécédents familiaux (FHC) qui est le
              plus proche de vous.
              >
              > I looked to see if http://www.familysearch.org had a sister site in
              French. I did not find one but I did find a site that lists the FHC
              in France. It appears that Marseilles has a FHC.
              > http://www.eglisedejesuschrist.fr/main.php?p=40
              > J'ai regardé pour voir si http://www.familysearch.org avait un
              emplacement de soeur en français. Je n'ai pas trouvé un mais j'ai
              trouvé un emplacement qui énumère le FHC en France. Il s'avère que
              Marseille a un FHC.
              >
              > You will have to go to the FHC to fill-out paperwork and pay a
              reasonable fee per film to have each film sent to your FHC from Salt
              Lake City, Utah, USA. Your FHC will have machines that you can use
              for free to view the microfilm. There will also probably be a machine
              that you can make photocopies from the microfilm for a small fee.
              > Vous devrez aller au FHC remplissez-dehors écritures et payez des
              honoraires raisonnables par film pour avoir chaque film envoyé à votre
              FHC de Salt Lake City, Utah, Etats-Unis. Votre FHC aura des machines
              que vous pouvez utiliser pour libre pour regarder le microfilm. Il y
              aura également probablement une machine que vous pouvez faire à des
              photocopies à partir du microfilm pour de petits honoraires.
              >
              > When my Grandparents came from Itri to Rhode Island they had to make
              the trip in two pieces. I wondered about the reason for this. My
              Grandmohter and my Aunt Angelina, who was an infant, were living in
              Marseilles temporarily while waiting for my Grandfather to be able to
              leave Italy. While my Grandmother was there, she gave birth to my
              Aunt Carolina. I have looked for a birth certificate / birth
              registration for my Aunt Carolina and I have found that her birth in
              Marseilles was registered here in Rhode Island when the family
              arrived. I have often wondered if there is also a recod of Aunt
              Carolina's birth over there in Marseilles but I do not know where to look.
              > Quand mes grand-pères sont venus d'Itri à Rhode Island ils ont dû
              faire le voyage dans deux morceaux. Je me suis interrogé sur la raison
              de ceci. Mon Grandmohter et ma tante Angelina, qui était un enfant en
              bas âge, habitaient à Marseille temporairement tout en attendant mon
              grand-père pour pouvoir quitter l'Italie. Tandis que ma grand-mère
              était là, elle a donné naissance à ma tante Caroline. J'ai recherché
              un acte de naissance/enregistrement de naissance pour ma tante
              Caroline et j'ai constaté que sa naissance à Marseille a été
              enregistrée ici dans Rhode Island quand la famille est arrivée. Je me
              suis souvent demandé s'il y a également un recod de naissance de tante
              Caroline là-bas à Marseille mais je ne sais pas où regarder.
              >
              > I have learned that after the unification of Italy in 1870, things
              were not good for the people of Southern Italy. This situation lead
              to many people from the towns of Southern Italy packing up their
              families and leaving Italy for other countries such as the United States.
              > J'ai appris cela après l'unification de l'Italie en 1870, choses
              n'étais pas bon pour le peuple de l'Italie méridionale. Cette
              situation mènent à beaucoup de gens à partir des villes de l'emballage
              méridional de l'Italie vers le haut de leurs familles et l'Italie de
              partir pour d'autres pays tels que les Etats-Unis.
              >
              > Because so many people were leaving, the Italian government imposed
              a quota on how many people could leave at one time. The quota was the
              reason my Grandmother and Aunts were gone from Italy but living in
              Marseille waiting for my Grandfather to be able to leave.
              > Puisque tant de personnes partaient, le gouvernement italien a
              imposé une quote-part à combien les gens pourraient laisser en même
              temps. La quote-part était la raison mon grand-mère et des tantes ont
              été allées d'Italie mais vie à Marseille attendant mon grand-père pour
              pouvoir partir.
              >
              > I was told that where my Grandmother stayed in Marseille was a large
              Italian settlement. I have not been able to find out what part of the
              city this Italian section was located in. Perhaps the Italian section
              is where your grandparents settled and you now live.
              > J'ai été dit que là où mon grand-mère resté à Marseille était un
              grand règlement italien. Démuni I pu découvrir quelle partie de la
              ville cette section italienne a été localisée dedans. Peut-être la
              section italienne est où vos grand-pères arrangés et vous vivez
              maintenant.
              >
              > The Shapcott's who are members of this Group are an English couple
              who now live in Itri and have a place that they rent out. Perhaps
              they will see your post and also respond. Because they live in Itri,
              they may be able to help you to find people who are related to you
              through siblings of your Grandparents.
              > Le Shapcott qui sont des membres de ce groupe sont un couple anglais
              que maintenant de phase dans Itri et ayez un endroit qu'ils louent
              dehors. Ils de Perhap verront votre poteau et répondront également.
              Puisqu'ils habitent dans Itri, ils peuvent pouvoir vous aider à
              trouver les personnes qui sont liées à vous par des enfants de mêmes
              parents de vos grand-pères.
              >
              > Bye for now.
              >
              > Linda Peloquin*
              >
              > *Yes, my husband's family is French Canadian from Quebec, Canada.
              the name was originally Poliquin until about 1920. * Oui, la famille
              de mon mari est Canadien français du Québec, Canada. le nom était à
              l'origine Poliquin jusqu'à environ mille neuf cents et vingt.
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              >
              > "martine.lecasinapi" <martine.lecasinapi@...> wrote: Hello,i am
              franch but my grandsparents are born in Itri.
              > Grandfather : Gaetano Sinapi, born 8.2.1873 in Itri
              > He was the son of : Pierre SINAPI and Antoinette di MAGGIO
              > - married 6.7.1896 in Itri with my grandmother : philomène, Maria, PAPA
              > Born 17.4.1871 in Itri
              > daughter of Dominiantoinio PAPA and Maria SUPRANO
              > I find my cousins !!! and i would like to know the name of the others
              > ancestors.
              > Cordially
              >
              > Martine
              > PS Do you understand French ?
              >
              >
              >
              >
              >
              > ---------------------------------
              > Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile.
              Try it now.
              >
              >
              >
              >
              > Marie Elena Saccoccio
              >
              >
              >
              > ---------------------------------
              > Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile.
              Try it now.
              >
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.