Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

FATE in french... and in HTML

Expand Messages
  • Loic Prot
    Hello to all Obviously if you re French-speaking, but reading this mail list in english, it means you can live without the french translation of FATE. However
    Message 1 of 5 , Jul 2, 2005
    • 0 Attachment
      Hello to all

      Obviously if you're French-speaking, but reading this mail list in
      english, it means you can live without the french translation of FATE.
      However some of your potential players may not...

      So I'm delighted to present you FATE in French !

      Available on the french Fudge website, direct link :
      http://fudge.ouvaton.org/FATE2fe-FR.html

      English speakers might be a little more interested in the HTMLized
      version of FATE I first prepared before translating:

      http://fudge.ouvaton.org/FATE2fe.html

      (Note: this is a translation/htmlization of the PDF version of FATE, but
      with some additions: the Organization rules from FATE OGL, the OGL
      itself, a generic character sheet, a summary of tables, and some
      corrections indicated at the bottom. The french version also includes a
      glossary.)

      Enjoy !

      L01c
    • dicework
      Hi, I m in the middle of such a french translation. As it takes a lot of time, I m glad you finished it before me :-) Thanks Loic ! [Sorry for the
      Message 2 of 5 , Jul 4, 2005
      • 0 Attachment
        Hi,

        I'm in the middle of such a french translation. As it takes a lot of
        time, I'm glad you finished it before me :-) Thanks Loic !

        [Sorry for the non-french-speaking members of this list: the following
        paragraphs are about a very french specific translation matter and are
        thus in french.]

        Merci beaucoup, Loïc, pour ce boulot phénoménal !

        J'aimerai cependant creuser un point : les degrés de l'échelle
        d'adjectifs. J'en ai déjà discuté avec de nombreux amis,
        joueurs ou non, traducteurs professionnels ou juste amateurs,
        anglophones ou simplement anglophiles. Ce sujet est épineux !

        Je sais, cela peut vite virer à l'ergotage mais comme il s'agit de
        la base du système pourquoi ne pas en parler un peu. Qu'en pense la
        sous-communauté francophone de cette mailing-list : amis
        francophones de toutes origines, révélez-vous et donnez-nous
        votre avis sur ce point !

        Voici le mien...


        Lors de mes discussions à ce sujet, j'avais insisté sur les deux
        principaux critères que doivent remplir ces adjectifs. Chacun d'eux
        doit pouvoir exprimer :
        -- le niveau de compétence de quelqu'un dans un domaine donné :
        "je suis un excellent cuisinier" ;
        -- le degré de réussite d'une action entreprise :
        "quel lamentable résultat !"...
        De plus, il faut autant que possible éviter les adjectifs
        connotés d'une façon ou d'une autre.

        Avant de donner l'échelle à laquelle j'étais arrivé en
        compilant la dizaine de listes que l'on m'avait proposé, voici mes
        principaux points de discordances avec la tienne :

        1. La traduction de "terrible" en 'terrible'
        Je préfère éviter cette traduction directe vu le double
        sens contradictoire que ce mot à en français
        ("terrible" et "terrific").

        2. La traduction de "fair" en 'honnête'
        Même si la connotation qualitative d'honnêteté existe
        déjà dans le mot "fair" en anglais, je préfère essayer
        d'être le plus neutre possible dans le choix des adjectifs.

        3. La traduction de "great" en 'excellent'
        Probablement le plus grand dilemne... S'il est habituel de passer
        de "good" à "great" en anglais, en français cette transition
        est très grande et on préfère classiquement ajouter une
        étape intermédiaire : 'bon', 'très bon' et enfin
        'excellent'. Cet échellon supplémentaire est composé de
        deux mots, mais est-ce vraiment un problème ?


        L'échelle (tout aussi discutable) que je propose est la suivante :

        Légendaire
        Fabuleux
        Excellent
        Très bon
        Bon
        Passable
        = Moyen =
        Médiocre
        Mauvais
        Lamentable
        Catastrophique


        Enfin, voici la liste de la plupart des adjectifs proposés et mon
        opinion sur certains d'entre eux :

        1. Ceux que j'aime plutôt bien :
        Banal
        Désastreux
        Exceptionnel | mais *EX*ceptionnel, *EX*traordinaire,
        Exécrable } *EX*cellent et *EX*écrable ...
        Extraordinaire | de quoi générer une certaine confusion
        Mémorable
        Merveilleux
        Piètre
        Quelconque
        Remarquable

        2. Ceux qui me font hésiter :
        Correct : je n'aime pas la contradiction qu'un jet 'correct' ne
        puisse pas être correct pour une niveau de
        difficulté donné
        Mauvais : je lui préfère de loin 'piètre' mais comment
        justifier alors 'bon' ? ;-)
        Moyen : c'est bête mais je le trouve un peu fade

        3. Ceux que je rejette :
        Apocalyptique : trop connoté (post-apo)
        Divin : trop connoté alors que tels résultats peuvent
        parfois être atteint par des gens normaux
        Éblouissant : trop connoté (visuel)
        Épique : j'ai du mal à imaginer un "cuisinier
        épique"
        Faible : trop connoté (force physique)
        Fort : trop connoté (force physique)
        Génial : trop connoté (intelligence)
        Héroïque : trop spécifique, je vois mal "un cuisinier
        héroïque"
        Horrible : trop connoté (visuel)
        Inexistant : je vois mal "un cuisinier inexistant"
        Normal : qu'est-ce que la normalité ? ;-)
        Nul : déjà j'aime pas trop alors ...
        Nullissime : ... trop, c'est trop ;-)
        Parfait : comme l'échelle est ouverte, il n'y a pas de
        sommet et donc la perfection absolue est
        impossible
        Pas mal : trop familier
        Pas terrible : double-bof : est-ce "pas excellent" ou "pas
        catastrophique" ?
        Pauvre : trop connoté (richesse)
        Pitoyable : trop connoté (pitié)
        Potable : trop connoté (alimentaire)
        Riche : trop connoté (richesse)
        Super : trop familier
        Superbe : trop connoté (visuel)
        Supérieur : oui mais supérieur à quoi, justement !
        Surnaturel : trop connoté alors que tels résultats peuvent
        parfois être atteint par des gens normaux
        Très mauvais : bizarrement je l'accepte avec 'très bon'
        mais pas ici
      • Loic Prot
        ... De rien !... Sorry to beat you on the finish line - I hope I did not waste your time ;-) ... [Sorry again, it will be short] ... Il ne faudrait pas
        Message 3 of 5 , Jul 4, 2005
        • 0 Attachment
          > Hi,
          >
          > I'm in the middle of such a french translation. As it takes a lot of
          > time, I'm glad you finished it before me :-) Thanks Loic !

          De rien !... Sorry to beat you on the finish line - I hope I did not waste
          your time ;-)

          > [Sorry for the non-french-speaking members of this list: the following
          > paragraphs are about a very french specific translation matter and are
          > thus in french.]

          [Sorry again, it will be short]

          > Qu'en pense la
          > sous-communauté francophone de cette mailing-list : amis
          > francophones de toutes origines, révélez-vous et donnez-nous
          > votre avis sur ce point !

          Il ne faudrait pas toutefois flooder nos amis anglais... aussi je propose
          que la discussion (si elle s'étend) continue sur la bien inactive petite
          ML Fudge française... qui supportera donc sans problème une discussion
          FATE en plus.

          http://fr.groups.yahoo.com/group/FUDGEFR/

          > Avant de donner l'échelle à laquelle j'étais arrivé en
          > compilant la dizaine de listes que l'on m'avait proposé, voici mes
          > principaux points de discordances avec la tienne : [SNIP]

          Tes points sont très valables. J'ai fait une assez longue NdT lors de la
          présentation de l'échelle dans la traduction. Mon idée était, pour
          simplifier la traduction de matériel de jeu anglais, d'obtenir une
          traduction de l'échelle qui colle au plus près aux termes anglais. D'où
          une échelle Médiocre pour des francophiles 100%, mais Honnête pour des
          bilingues (comme nous tous)... ;-)

          > L'échelle (tout aussi discutable) que je propose est la suivante :
          >
          > Légendaire
          > Fabuleux
          > Excellent
          > Très bon
          > Bon
          > Passable
          > = Moyen
          > Médiocre
          > Mauvais
          > Lamentable
          > Catastrophique

          C'est marrant, je ne sais pas si c'est volontaire mais elle est vraiment
          très proche de l'échelle de la traduction française de Fudge... De ce fait
          elle me paraît très valable. Je vais donc la proposer en échelle
          alternative dans la traduction. Toutefois je ne pense pas changer la
          traduction elle-même - encore une fois je préfère primer l'aspect
          "traduction littérale".

          L01c
        • Scott Martin
          The english htmlized version also looks very nice; I like the way you ve organized the main page. Thanks! Scott
          Message 4 of 5 , Jul 5, 2005
          • 0 Attachment
            The english htmlized version also looks very nice; I
            like the way you've organized the main page. Thanks!

            Scott
          • dicework
            ... time ;-) Not at all. As you said, your translation aims to the best possible interoperability with the current FATE material. And thus you favor literal
            Message 5 of 5 , Jul 8, 2005
            • 0 Attachment
              > Sorry to beat you on the finish line - I hope I did not waste your
              time ;-)

              Not at all. As you said, your translation aims to the best possible
              interoperability with the current FATE material. And thus you favor
              literal translations of the basic FATE vocabulary (ladder, aspects...
              ).

              My own goal is different. More than a translation, I try to *adapt*
              FATE to the frenchspeaking (only) public. As I dig into linguistics,
              I try to choose the best french words for every facet of the game.
              And that takes a lot of time and many discussions.

              I hope that we can collaborate for such a "franco-french" version of
              FATE... See http://fr.groups.yahoo.com/group/FUDGEFR/

              Further than that, while trying to translate FATE, many new documents
              were created : a "Restructured FATE", "FATE for newbies", ... But
              none are finished yet.
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.