> Thanks. Martijn. I'm just starting out in Dutch, but from your
> explanation and what I remember from German the way I think of it is
> "branden" puts the emphasis on the thing doing the burning or on the
> action of burning while "verbranden" emphasizes the thing being
> burned (or burnt!).
> Ken L
> On Fri, 30 Jan 2004, martijnzuiderveld wrote:
> > The difference is quite simple; you use "branden" when you refer to
> > the process of burning and "verbranden" to the act of burning
> > something and the continuation thereof. Examples:
> > Het hout brandt; The wood burns
> > Het hout verbrandt; The wood is burning (down)
> > We verbranden het hout; We're burning the wood.
> > het hout is aan het verbranden; the wood is burning (down).
> > het hout is aan het branden; the wood is burning.
> > We gaan hem verbranden; we're going to burn him.
> > We gaan hem branden (veru strange sentence is Dutch), would mean
> > something we're going to burn him (in the meaning that you would burn
> > his fingers or something like that.
> > Ik brand me; I burn myself
> > Ik ben verbrand; i'm burned (from the sun)
> > --- In DUTCH-ENGLISH-STUDY-GROUP@yahoogroups.com, "sherree"
> > <scherazade_123@y...> wrote:
> > > I am trying to learn Dutch (www.learndutch.nl is a great site,