Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
Advanced Search
Author
Subject
Message
Special notice only

559 results from messages in Czechlist

Advanced Search
  • Was the text written by a native English speaker? Gerry 2014/1/22 Vlastimila Palíková < vlastimila@^$1 > Ahoj, muzete mi nekdo posim pomoct s hledanim vyznamu vety "do not be statistic"? Nasla jsem ve slovniku vyznam "I am statistic" = "phobic and hopelessly ignorant of medicine", ale vubec mi to nedava smysl. Kontext je prirucka pro lekare, kteri budou s pacienty vyplnovat...
    Gerald Turner Jan 22, 2014
  • From kytary.cz Slide pro kytaru Slide je již desítky let využívaný nástroj pro práci s tónem, který se používá „hmatníkovou“ rukou k postupnému přechodu mezi tóny. Kromě rozměrů slidu je důležité vybírat dle materiálu, z kterého je vyroben – základní typy jsou kovové nebo skleněné, existují ale i slidy hliněné či porcelánové. Kovový slide...
    Gerald Turner Dec 6, 2013
  • I'll ask a Czech musician pal, Jamie. Gerry On 4 December 2013 06:08, James Kirchner < czechlist@^$1 > wrote: A few weeks ago I asked several Czechs how to translate the term "slide guitar", referring to the style of some blues guitarists who play specially tuned guitars and slide a bottleneck, a piece of pipe or even a cigarette lighter up and down the strings. Does anybody know...
    Gerald Turner Dec 4, 2013
  • Fetching Sponsored Content...
  • ...7:09 PM, Gerald Turner wrote: > Sorry, Jamie. Just back from a party. > > Gerry > > > On 1 November 2013 00:05, Gerald Turner < turner.gerald@^$2 > wrote: > >> Zuzana wrote "payment morals", Jaymie, which is a perfectly good >> colloquial expression this side of the pond...
    Gerald Turner Nov 1, 2013
  • Sorry, Jamie. Just back from a party. Gerry On 1 November 2013 00:05, Gerald Turner < turner.gerald@^$1 > wrote: Zuzana wrote "payment morals", Jaymie, which is a perfectly good colloquial expression this side of the pond. Gerry...
    Gerald Turner Oct 31, 2013
  • Zuzana wrote "payment morals", Jaymie, which is a perfectly good colloquial expression this side of the pond. Gerry On 31 October 2013 19:32, James Kirchner < czechlist@^$1 > wrote: If they seem unprofessional or suspicious, just don't work for them. Your gut feelings are probably the result of several red flags, and if I were you, I would heed them. I know of too many cases in...
    Gerald Turner Oct 31, 2013
  • I for one wouldn't touch them. Gerald On 31 October 2013 18:02, < z.kocickova@^$1 > wrote: Hi, do you have any experience with Russian agencies? Some of them have quite bad references at proz.com due to their payment morals. I have just refused to work for one of them because they were not willing to sign any cooperation or service agreement and their PO was a simple email with the...
    Gerald Turner Oct 31, 2013
  • I worked for them a couple of years ago. Did a "proofreading" job that required re-translation. Gerry 2013/10/15 Sabina Kralova < saba-k@^$1 > Dobry den, nemate prosim nekdo zkusenosti s agenturou World Writers? Na ProZ maji sice slusne hodnoceni, ale take par pomerne negativnich. Diky predem za informace. Sabina -- 6 Route de Mortroux 23360 La Forêt-du-Temple France Tel: + 33 5...
    Gerald Turner Oct 15, 2013
  • Není to "staff room" /v anglickém kontextu/? Gerry On 6 August 2013 08:35, Sarka Rubkova wrote: > Ahoj, > > Narazila jsme na ąkolní cabinet a nevím, jak to přeloľit. > > > > Pomozte prosím > > > > Sarka > > > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed] > > > > ------------------------------------ > > > > > Yahoo! Groups Links > > > > -- 6 Route de...
    Gerald Turner Aug 6, 2013
  • Souhlasím s Jakubem. Gerry On 25 June 2013 08:35, Jakub Skrebsky wrote: > > > Podle me se "within" pouziva jen ve vyznamu "do urciteho momentu v > budoucnosti", takze "within 42 days of dosing" znamena proste "do 42 dnu > po podani". > > Jakub > > > > > On 25 Jun 2013, at 07:08, Markéta Vilhelmová wrote: > > Hello, > I'm confused how to understand: > > ...patients who have...
    Gerald Turner Jun 25, 2013