Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
Advanced Search
Author
Subject
Message
Special notice only

563 results from messages in Czechlist

Advanced Search
  • -- In Czechlist@^$1, Martin Janda wrote: > > Meli je pronajate od farare, viz http://www.veprek.cz/PametiobceNovaVes.html Agreed. Similar things are still done today in the U.S. (Namely, leasing an animal instead of buying it to own outright, in order to either get young, or have milk/eggs/wool/etc. See, e.g., http://www.uwagec.org/wfmec/InServiceTrainingMaterials...
    michaltrittipo Jul 21, 2013
  • It sounds mixed-up at best. I think I'd recognize it even if I were not fluent in French. It's OK in Scots, after all. But I suspect that some native English speakers might not recognize it, and to many native English speakers it would come off as comic: maybe like "Houses in the foggy, foggy dew," to quote from Once Upon a Mattress. ("I come from the land of the foggy, foggy dew...
    Mike Trittipo Jun 18, 2013
  • On or about Saturday, April 13, 2013, 5:27:54 PM, wustpisk wrote: > They look like GT translations of: > Code of Federal Regulations > United States Code Seconded (although in the other order, of course), by an erstwhile frequent reader and who still sees them referenced in various texts he reads every day. > --- In Czechlist@^$1, James Kirchner wrote: >> zakonik Spojenych statu...
    Michael Trittipo Apr 13, 2013
  • Fetching Sponsored Content...
  • On or about Saturday, March 30, 2013, 12:38:29 PM, Jiri wrote: > "No less well suited" than what? It's perhaps the part "for > being..." that confuses me. I don't see how it connects to the rest. > Would you please re-tell the sentence in a more simple way for me > Never before had there been preached a message of personal > responsibility quite so radical, so democratic, or so...
    Michael Trittipo Mar 30, 2013
  • On or about Thursday, December 20, 2012, 3:20:10 PM, Charles wrote: > We were taught about theme and rheme - never could get a handle on half of > those linguistic terms but I think Melvyn is right Jamie > On 20 December 2012 20:53, Melvyn wrote: >> Run "theme and rheme" through Google and you will find "theme" cropping up >> with this meaning on tens of thousands of English...
    Michael Trittipo Dec 20, 2012
  • On or about Friday, August 17, 2012, 4:18:45 AM, Jaroslav wrote: > I have a little trouble with translating sentences expressing past intentions/plans, such as: > “V novem politickem systemu melo byt zachovane vseobecne volebni > pravo lidu...” or > “Tuto ulohu mela plnit Statni rada.” > The only solution that comes to my mind is to say something like: > “It was expected...
    Michael Trittipo Aug 17, 2012
  • On 11/19/2011 3:20 PM, Josef Hlavac wrote: > (Let's consider this message a test if it really works and zlutoucky kun > upi exactly what it's supposed to ;-) Looks fine here. Vsechno uplne v poradku. Mam dojem, ze i cinstina je ted mozna . . . ?????? _______________________________________________ Czechlist mailing list Czechlist@^$1 http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman...
    Michael A. Trittipo Nov 21, 2011
  • You're welcome. If you're done, that's fine. If not, you might consider things like "inception of priority rights" or "effective date of priority" also, since trademark is territorial, and some countries look to priority of use, others to priority of registration, etc., and those phrases may finesse the use-vs-filing issue. On trademarks, there are, in addition to the use-vs-filing...
    Michael A. Trittipo Nov 21, 2011
  • On 11/21/2011 8:04 PM, James Kirchner wrote: > I've got a trademark registration document here, and I can understand what "Vznik prava? prednosti" means, but I can't think of the English expression, and I can't find a specimen online anywhere. > Help would be appreciated. Are we talking about the "first to file" notion as opposed to "first to register"? Or just a date? Is there a...
    Michael A. Trittipo Nov 21, 2011
  • What is the question? I see the text that resembles English. It's calqued on something else, but it's translatorese, and not by a native English-speaker translator (or if so, by one who knew nothing about the correct English legal terms). It's easy to see that the "English" is a summary of the provisions of Section 406d of the German Criminal Procedure Code as found at http://www...
    Michael A. Trittipo Sep 26, 2011