Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
Advanced Search
Author
Subject
Message
Special notice only

Advanced Search
  • --- In Czechlist@^$1, "kzgafas" wrote: > I am not able to find out what "comitology" means. Disgusting Brusselese ;-) See http://www.evropska-unie.cz/cz/glossary/term.asp?id=58 BR Karel
    karel6005 Apr 9, 2004
  • --- In Czechlist@^$1, "Iveta Pecinkova - preklady a tlumoceni" wrote: > I was contacted by Ando Translations, an agency from Brno. Does anybody have any experience with them? VERY BAD experience!! Arrogant bastards (sorry to the ladies among us). I worked for them for about a month some 5 years ago when they were subcontractors for Bowne in the giant job related to the Unisys vs...
    karel6005 Mar 12, 2004
  • Hi Listmates, I have seen "evidence-based medicine" and "evidence-based information". Czech rendering is inconsistent, most frequently "medicina zalozena na dukazech". This is IMHO clumsy, because at least for me this implies a forensic aspect, and it is certainly not the case for this term. Nothing to do with murders. What about "zalozeny(a) na konkretnich faktech"? Any other...
    karel6005 Feb 11, 2004
  • Fetching Sponsored Content...
  • --- In Czechlist@^$1, Petr Veselý wrote: > awful term "zdravotni nezavadnost". "Zdravotni nezavadnost potravin" = "food safety". Source: personal contact with EU experts, ISAP database. BR Karel
    karel6005 Feb 3, 2004
  • --- In Czechlist@^$1, "karel6005" wrote: > Then go to ISAP page http://isap.vlada/homepage.nsf/titul SORRY! I checked whether it works directly from the message and I found a mistake in the address as above. It should be http://isap.vlada.cz/homepage.nsf/titul BR Karel
    karel6005 Feb 3, 2004
  • --- In Czechlist@^$1, "Martin Janda" wrote: > Have you please any idea whether Regulation EC 2790/1999 is available in Czech? Preferable online and free - Go to EUR-Lex page http://europa.eu.int/eur-lex and find the celex number of the regulation. Then go to ISAP page http://isap.vlada/homepage.nsf/titul (this is terribly user-unfriendly), then to "informace pro verejnost" or the...
    karel6005 Feb 3, 2004
  • --- In Czechlist@^$1, Petr Veselý wrote: > However, the term "krmivo" used in the document refers mostly to the feeding of cattle (sometimes chickens). Would the "fodder" be inappropriate in this context too? Definitely. You don't feed chickens with fodder. Fodder is grass, alfalfa, clover, hay, silage, haylage and the like. Dairy cows normally eat fodder plus concentrates...
    karel6005 Feb 3, 2004
  • --- In Czechlist@^$1, Petr Veselý wrote: > "krmivo zivocisneho / rostlinneho puvodu"; is it correct to say animal / vegetable fodder Incorrect. "Fodder" = "objemne krmivo" (cf. "jadrne krmivo" or "koncentraty" or "(krmne) smesi" or the like). "Feed" is the correct word. "Animal feed" = "krmivo pro zvirata" (but this is IMHO a pleonasm, of course "feed" is not for humans!) > I've...
    karel6005 Feb 3, 2004
  • --- In Czechlist@^$1, Petr Veselý wrote: > ... how to translate "potraviny" ... I'm inclined to used "food" rather than "foodstuff" here. I graduated from a vet school myself and have dealt with plenty of native and non-native English speakers who are experts in this field. Virtually all the time they refer to "food". My favourite Ditionary.com says: "foodstuff" = A substance that...
    karel6005 Feb 3, 2004
  • --- In Czechlist@^$1, Petr Veselý wrote: > Google also says: sheriff, governor, regional executive, director of the regional authority, head of the district authority....... I usually translate this as "head of regional authority/government". For me, "sheriff" sounds to much of a western film. "Director of regional authority" looks like an official (= employee) rather than...
    karel6005 Jan 18, 2004