Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
Advanced Search
Special notice only

500 results from messages in Czechlist

Advanced Search
  • Já to taky prakticky vždycky překládám jako "nehodí se". Přijde mi, že se to dobře hodí k formulářovému "nehodící se škrtněte". Tom
    tomas.barendregt@... Apr 6, 2014
  • Já bych použil "wedding party". Tom
    tomas.barendregt@... Apr 6, 2014
  • Hi Charlie, It means the abdomen is aligned with the chest (meaning it does not protrude as is common in obese people). Tom --- In Czechlist@^$1, "Charlie Stanford" wrote: > > Can anyone tell me please what it means if your bricho is "v niveau" in a doctor's report. > Thanks in advance > Charlie > > -- > Jsem chránìn bezplatným SPAMfighter pro soukromé u¾ivatele. > A...
    tomas_barendregt May 31, 2010
  • Fetching Sponsored Content...
  • What about "sajrajt"? It is a bit expressive but I think if the case worker does not mean "junk food" but rather "unsavory (to her)/uncommon food" by "rubbish", it would fit the bill. Tom
    tomas_barendregt Sep 26, 2009
  • > BTW, does anyone know what "prohmatny" means? (context: bricho mekke, prohmatne, palpacne nebol., bezhmatne resistence"?) Hi Coilin, I understand this to mean "easily palpable". Tom
    tomas_barendregt Jun 17, 2009
  • How about a "required amount" or "preset amount"? Tom
    tomas_barendregt Jun 12, 2009
  • --- In Czechlist@^$1, James Kirchner wrote: > > If Czech traditionally had no word for what we call pie in English, > how do Czechs call somebody a pie face? > > Does he have an "oplatkovy oblicej"? Or a "kolacovy ksicht"? > > Jamie > Bibza kulata? Cifernik? Oblicej jako mesicek?
    tomas_barendregt Apr 1, 2009
  • Hi all, Any idea for a shorter translation than "rodic, kteremu dite (deti) nebylo (nebyly) svereny do vychovy" and the like? I am finding references to "druhy rodic" which is fine if it is in the right context but I need to be able to use this as a standalone line on a form (plus the document I am translating uses this term many times and a shorter version would make sentences...
    tomas_barendregt Mar 27, 2009
  • --- In Czechlist@^$1, James Kirchner wrote: > > I think that's what it is. Thank you. There's not much in the way of > useful context. > > Between the mixtures of Latin and Slovak, plus the typos, I'm starting > to wish I didn't take this job. > Hi Jamie, I know exactly the kind of document you are dealing with; it's more of a puzzle-solving than translation... Anyway, SA is likely...
    tomas_barendregt Jan 17, 2009
  • --- In Czechlist@^$1, "spektrum2002" wrote: > > Medicinsti harcovnici, jak prekladate "rescue medicine" do stylisticky > prijatelne cestiny? > Diky za tipy. > Petr A. > Ahoj Petre, tohle mi pripomina "rescue remedy", coz je zakladni lecivy pripravek v Bachove kvetove terapii a pouziva se v podstate pro jakykoli akutni stav. V cestine se obvykle pouziva "krizova esence" protoze se...
    tomas_barendregt Jan 13, 2009