Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
Advanced Search
Author
Subject
Message
Special notice only

541 results from messages in Czechlist

Advanced Search
  • Thanks to Petr, Matej, Martin and Helga for their help with those purchase contract terms the other day. Brgds Coilin
    PSS Praha - Coilin O' Connor May 17, 2004
  • Hi I don't know if this has been posted before, but it looks quite useful... http://www.geocities.com/CzechEd/gloss_czen_dedicat.html Best Coilin
    PSS Praha - Coilin O' Connor May 3, 2004
  • Thanks to everyone who helped with the accounting terms. I'm glad I'm not the only one who gets a little nervous when encountering those sorts of texts. Happy Easter! Coilin ----- Original Message ----- From: "Milan Condak" To: Sent: Tuesday, April 06, 2004 12:29 PM Subject: RE: [Czechlist] re accounting terms > Slovniky nestihaji zmeny, ktere v nasi legislative provadeji...
    PSS Praha - Coilin O' Connor Apr 9, 2004
  • Fetching Sponsored Content...
  • Thanks Michael > > > dohadné ucty aktivní (temporary asset accounts?) > > M&M say "contingencies and estimated pre-paid items". > Whoops blearily confused dohadne with prechodne :-)
    PSS Praha - Coilin O' Connor Apr 6, 2004
  • Hi there, would anyone be able to help with the following contextless accounting terms: Nedokonceny dlouhodoby nehmotny majetek (it´s the "nedokonceny" that strikes me as a bit odd here) dohadné ucty aktivní (temporary asset accounts?) Podily v ucetnich jednotkach pod podstatnym vlivem (I normally see this written as "s podstatnym vlivem" - is it the same thing perhaps?) MTIA Coilin
    PSS Praha - Coilin O' Connor Apr 5, 2004
  • Thanks a million Tomas and Michael. > > I an stumped. I suspect some sort of English transliteration might be > > the > > way to go with perhaps an explanatory note in bracktes, but any better > > suggestions would be welcome. > > Following up... it's also called an 'ibrik' (see > ), but I still think your > best bet in English is 'Turkish coffeepot', unless your text is aimed...
    PSS Praha - Coilin O' Connor Mar 22, 2004
  • Hi there! I don't suppose anyone knows of an English word for this type of coffee pot? (there's a hacek over the first "z") I an stumped. I suspect some sort of English transliteration might be the way to go with perhaps an explanatory note in bracktes, but any better suggestions would be welcome. MTIA Coilin
    PSS Praha - Coilin O' Connor Mar 22, 2004
  • I'm not sure exactly what your context is, but I have a feeling that this is the sort of chapter that would be entitled "Health and Safety" in English. It may be way off beam in terms of a direct translation, but it would make sense if the chapter is talking about ensuring that products etc. are not harmful/detrimental to health As I said though, it depends on your context. Best...
    PSS Praha - Coilin O' Connor Feb 3, 2004
  • Something like "not harmful to health" would sound a lot better to my ears than the two suggestions you put forward HTH Coilin ----- Original Message ----- From: "Petr Veselý" To: Sent: Tuesday, February 03, 2004 4:55 PM Subject: Re: [Czechlist] Re: Food versus foodstuff THANKS + one more term > Thanks again, Karel, Dylan and Jamie, > > Fodder is thing of the past, feed have won...
    PSS Praha - Coilin O' Connor Feb 3, 2004
  • Thanks Jirko, Do you think I could then simply translate it as "Disclaimer"? Coilin Hi Coilin, > B.N.Z It stands for "bez nasi zavaznosti" (nas^i' za'vaznosti) = 'no obligation on our side'. http://www.qplusq.cz/okm/clanek.asp?issue=11&list=art&article=244 also has W.O.R. = 'without our responsibility'. Jirka Bolech
    PSS Praha - Coilin O' Connor Jan 21, 2004