Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
Advanced Search
Author
Subject
Message
Special notice only

140 results from messages in Czechlist

Advanced Search
  • Few days ago, I received a strange e-mail message (see below) with a suspicious attachment named "information.zip". I did not open the attachment and tried to answer the message using the below indicated address - the immediate response was that no such address exists. D. P. Copy of the message: From: To: Sent: Thursday, April 08, 2004 1:24 PM Subject: E-mail account disabling...
    Papoušek Dušan Apr 14, 2004
  • Hi Judy, world looks better with people like you. Answer to your query: "Rozr^azovaci tyc^. Dusan From: "jsyeaton" Subject: Re: Technical terms, belated thanks to Judy Hi Dusan, You're more than welcome. The terminology research is my favorite part of translating. That part is like a game; the actual translating is more like drudgery, especially since I'm always afraid of skipping...
    Papoušek Dušan Apr 1, 2004
  • Ja bych to prelozil jako "...kterou zesnula osoba uvedla jako osobu ji nejblizsi." D. P. Previous message: From: "Slavomir BELIS" Subject: next of kin Hi listmates, I would like to ask you to help me with the following translation to Czech or Slovak. If the death occurs in hospital, the hospital staff will contact the person named by the deceased as next of kin. This may be, but...
    Papoušek Dušan Apr 1, 2004
  • Fetching Sponsored Content...
  • Thanks, Judy, "transfer bar" sounds well, especially in the context indicated below. I am really grateful. Due to my health problem, I could not respond immediately but I will use your advice. The "rozradovaci tyc" problem is still there but I described in my translation in detail what is this thing doing, so hopefully it will be accepted - so far the client did not protest. D. P...
    Papoušek Dušan Mar 31, 2004
  • Last week, I was asked to translate into English a manual on the operation of an automatic machining line (soft and raw drill of cylinder liners). Not easy, full of special terms, dictionaries almost useless, Google did not help for reasons too complicated to be discussed here. I think I succeded to overcome most of the pitfalls except two: 1. "Rezim taktovaci tyce". Context: "pri...
    Papoušek Dušan Mar 28, 2004
  • My son is the managing director of a rather big foundry plant in Prague. He told me that "odstredive liti" (spinning, centrispinning process) consists of injecting the melt of metal into a rotating vessel in which the centrifugal force acting on the melt causes that the liquid metal takes the form of the vessel. Thus the injecting nozzle does not rotate - its rather in the axis of...
    Papoušek Dušan Mar 22, 2004
  • Martina, "spinning nozzle" might be translated as "zvlaknujici tryska" but very probably not in this context. Your context seems to indicate the case of "ostredive lití" (called "spinning" or "centrispinning process"), thus "rotující tryska" seems to be more appropriate. D. P. Previous message: From: "Martina Silpoch" Subject: Term EN-Cz spinning nozzle Morning all,looking for...
    Papoušek Dušan Mar 22, 2004
  • ...P. ______________________________________________________________________ Previous message from Melvyn: --- In Czechlist@^$1, Papousek Dusan wrote: > As for the use of "scientist/ researcher". In my opinion, it depends on the context. Of course. Nobody is objecting...
    Papousek Dusan Mar 3, 2004
  • Previous message from Melvyn: Your caution is justified IMO. I have a rather extensive footnote (Footnote 2, Translation 5 at http://www.bohemica.com/czechparallel ) on the subject of 'veda'/'vedecky' etc and I'd be interested to hear comments on it. Of course, 'social sciences' is perfectly normal usage and 'social scientists' is often used too (and there are other areas like...
    Papousek Dusan Feb 29, 2004
  • Helenko, disclaimer of warranty = výhrada záruk, omezení záruk. D. P. -------- Original Message -------- Subject: disclaim warranty Date: Thu, 12 Feb 2004 22:07:19 +0100 From: Helena Subrtova To: Preklady@^$1 Ja si chci jen overit jestli si vykladam spravne "disclaim warranty" v nasledujici vete: The licenser disclaims all other warranties, either express or implied, including...
    Papousek Dusan Feb 13, 2004