Re: ISSUE: A little history
- Hello everybody,
>> I have heard several Slovaks say there can be a wide gulf in Slovakbetween formal and informal styles in general. Am I generalizing, Irena?
I don't think there is a big difference between the gulf in Slovak and a gap
actually, the Czech gap may be even wider because, for instance, the Czech
language uses an "-ej" suffix for adjectives in very informal style
(dobry/dobrej), while Slovak lacks this feature (they have "dobry" only for
masculine gender), and, for this reason, it is easier to make Czech texts
look very informal (eg. commercials for mobile phones, etc.)
As for the archaeology issue, I have a photocopy of about a 60-page
dictionary of archaeological terms (it was a part of a textbook from the
Faculty of Archaeology); I don't know what the quality is like, but the
terms you have mentioned are there at least. Alastair, this is your field -
if you (or anybody else) want to see it, let me know.
Paul and Melvyn, thanks for your help; I understand that my message did not
get through ( I never read my own messages again).
- It was written thus:
>As for the archaeology issue, I have a photocopy of about a 60-page!!!!! YES PLEASE !!!!!
>dictionary of archaeological terms (it was a part of a textbook from the
>Faculty of Archaeology); I don't know what the quality is like, but the
>terms you have mentioned are there at least. Alastair, this is your field -
>if you (or anybody else) want to see it, let me know.
Very much and very urgently!
This document has almost obtained the status of "urban myth" among my
clients in this field (sorry about the pun...). Many of them speak very good
English themselves, and while everyone knows someone who has seen a copy,
nobody has seen it themselves.
It would be very interesting indeed to compare it with the terms that I have
spent the last five years gathering - and it might explain some of the
recurring mistakes I see in the English that I correct, too. I will be in
town on Wednesday next week - can we meet?
> Yes, of course the (economic/political/military) conqueror wishes toFrench
> administer his new territory in his own language. For example, Norman
> was the language of the ruling classes in England for a couple ofcenturies
> after the Conquest in 1066; English went around the globe with the Britishtoday...
> Empire in the 19th century, and is spread by US-led economic forces
I see, you mean that you are using these Americans to do all this hard work
for you, right? They write In Majorca Daily Bulletin (I bought during the
vacation, it is something like the Prague Post, just tailored for Majorca,
and it is quite strictly British):
"The founding principles of the US were British ideas of liberty and
democracy, which somehow slipped out of our hands and drifted across the
North Atlantic. They are Britain�s very own buried treasure, stored and
preserved an ocean away. Now, it is time to reclaim them for ourselves".
I think that I got that trick of English speaking people how to acquire new
territories. Its actually both very subtle and powerful at the same time. As
an example, in the Majorca Daily Bulletin (MDB) they write (very
emotionally) about a British politician named Ashcroft, about his intention
to push for a law to imprison homeless people and beggars, then, they (MDB)
continue declaring a protest against this on behalf of all Balearic Islands,
saying that there are about 100,000 people living in poverty on these
islands. To summarize: they create a "common territorial sense" through
common political issues.
(believing that all this stuff is VERY relevant to translation)