Soudni razitko - answers
- For anyone interested:
Tony's friend answered some of my questions, it seems having the stamps
really puts you at the mercy of the court clergy, so I'm not
interested........answers below (*********)
1) - An acquaintance in Ostrava whom I quizzed about
translating when I first got back to Czecho told me once that when you do
get one of those stamps, you are by law required to take ANY translation or
interpreting job from whatever court issued the stamp for you, AT THEIR
RATES (!) and terms, they pay crap and only half a year later, etc.
He said they just send you documents or orders for interpreting in a
registered letter and if you pick up the letter that's it, you have to do
That seems very strange to me, but he insisted that's what happens and said
that he gets around it by chatting up the mailwoman to leave him a message
at the back of the registered letter slip whenever something from the local
***** v podstate je to pravda, ovsem zakon o tlumocnicich, na ktery vas
odkazuji, rika, ze termin je nutno stanovit dohodou. V tom je snad jedina
moznost, jak preklad nevzit. Jinak dorucovani a ceny jsou skutecne takove,
2) Where do you apply for one (and is this where you work, i.e. Prague for
me, or where you are registered (ZL) and have permanent residence, i.e.
Ostrava for me...)
**** Myslim, ze je to u krajskeho soudu v miste bydliste, ale nejsem si
jist, protoze u mne jsou vsechna mista, o kterych pisete vyse, stejna.
3) What are the requirements - I hear that some proof of formal education in
translating might be necessary???
**** Absolvent filosoficke (a mozna ze i pedagogicke) fakulty v danem
jazyce anebo specialni tlumocnicka statni zkouska poradana statni jaz.
skolou. Cisty tr. rejstrik. Cista lustrace. Mozna i dalsi, presnejsi info
vam sdeli na rejstriku znalcu a tlumocniku prislusneho soudu.
4) Is the stamp/certificate, whatever entitles you to do this, limited to
one or several languages? Obviously I'm not intending to translate Icelandic
and put the stamp on it if/when I get it...., but if I or a trustworthy
translator did the translation and someone else was doing the red tape bit,
would they (the holder of the stamp) need to hold the stamp for that
language (i.e. does it say on the stamp which languages the person is
authorized to use it for?)
I know this is pushing it, but the whole thing is burreaucracy anyway, isn't
it?, so as long as I trusted the person who did the translation, I could
theoretically stamp it even in a language I'm not an expert at, my question
is: is this technically correct, i.e. would the stamp be valid if, when
looked up by the certificate number, it says that the person who stamped can
only do so in such and such languages and this is not one of them, is this
how it works?
**** na razitku je uvedeno "tlumocnik jazyka ...anglickeho", napriklad.
Nelze overovat v jazyce, na ktery nemate opravneni soudniho tlumocnika. A
dale, overovani prekladu po cizich lidech je riskantni, ja sam to nedelam,
protoze bych musel cely preklad kontrolovat s originalem, a protoze mam
vysoke naroky na kvalitu, nikdy u mne zadny preklad neobstal. Pak vyvstava
problem s provadenim oprav a odmenou za tuto cinnost.
----- Original Message -----
From: Matej Klimes <mklimes@...>
Sent: Tuesday, January 08, 2002 11:06 AM
Subject: Re: [Czechlist] Re: Help - Soudni razitko
> Thanks Kamila and Kostas,
> Excellent resource, I was rather hoping for a personal contact, but this
> will do.
> Thanks again
> ----- Original Message -----
> From: kzgafas <kzgafas@...>
> To: <Czechlist@yahoogroups.com>
> Sent: Tuesday, January 08, 2002 10:54 AM
> Subject: [Czechlist] Re: Help - Soudni razitko
> > The site:
> > www.justice.cz
> > includes "Evidence znalcu a tlumocniku"
> > Kostas
> > Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
> > Post message: Czechlist@yahoogroups.com
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to
> Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
> Post message: Czechlist@yahoogroups.com
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/