Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: dotaz

Expand Messages
  • Sabina Králová
    Melvyn, Thanks a lot for your help! Sabina
    Message 1 of 23 , Dec 6, 2001
      Melvyn,

      Thanks a lot for your help! Sabina
    • Hybs Jiri
      mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako treba dejme tomu univerzitni diplom? Jirka ... Odchozí zpráva neobsahuje viry.
      Message 2 of 23 , Sep 9, 2002
        mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
        treba dejme tomu univerzitni diplom?
        Jirka



        ---
        Odchozí zpráva neobsahuje viry.
        Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
        Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

        *
      • Martin Janda
        Jak, jakou formou? Please specify. Jestli se ptás na formu slohovou, tak pochopitelne úredním jazykem. Martin ... From: Hybs Jiri
        Message 3 of 23 , Sep 9, 2002
          Jak, jakou formou? Please specify. Jestli se ptás na formu slohovou, tak
          pochopitelne úredním jazykem.


          Martin


          ----- Original Message -----
          From: "Hybs Jiri" <HybsJiri@...>
          To: <Czechlist@yahoogroups.com>
          Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
          Subject: [Czechlist] dotaz


          mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
          treba dejme tomu univerzitni diplom?
          Jirka



          ---
          Odchozí zpráva neobsahuje viry.
          Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
          Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

          *



          Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
          Post message: Czechlist@yahoogroups.com

          Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
        • spektrum2002
          Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim prekladatelem. Ten dal nahoru větu OFFICIAL CZECH-ENGLISH TRANSLATION , pod tim caru na plnou sirku.
          Message 4 of 23 , Sep 9, 2002
            Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim
            prekladatelem. Ten dal nahoru vìtu "OFFICIAL CZECH-ENGLISH
            TRANSLATION", pod tim caru na plnou sirku. Ja nekdy
            pouzivam "[Translation of a Czech document]", taky oddelen carou.
            Petr
            --- In Czechlist@y..., Hybs Jiri <HybsJiri@v...> wrote:
            > mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty,
            jako
            > treba dejme tomu univerzitni diplom?
            > Jirka
            >
            >
            >
            > ---
            > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
            > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
            > Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002
            >
            > *
          • Martin Janda
            To jsem nikdy nevidel a nedelal, ani na preklady, ktere jsem si daval overit. Nemyslim, ze by byl takovy uzus. Ale mozna nekdo zrazitkem obdarenych kolegu
            Message 5 of 23 , Sep 9, 2002
              To jsem nikdy nevidel a nedelal, ani na preklady, ktere jsem si daval
              overit. Nemyslim, ze by byl takovy uzus. Ale mozna nekdo zrazitkem
              obdarenych kolegu rekne neco jineho.

              Kazdopadne si nemyslim, ze kdyz to tam nenapsis, nic se nestane.

              hth
              Martin


              ----- Original Message -----
              From: "spektrum2002" <padamek@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Monday, September 09, 2002 6:27 PM
              Subject: [Czechlist] Re: dotaz


              Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim
              prekladatelem. Ten dal nahoru vìtu "OFFICIAL CZECH-ENGLISH
              TRANSLATION", pod tim caru na plnou sirku. Ja nekdy
              pouzivam "[Translation of a Czech document]", taky oddelen carou.
              Petr
              --- In Czechlist@y..., Hybs Jiri <HybsJiri@v...> wrote:
              > mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty,
              jako
              > treba dejme tomu univerzitni diplom?
              > Jirka
              >
              >
              >
              > ---
              > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
              > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
              > Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002
              >
              > *



              Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
              Post message: Czechlist@yahoogroups.com

              Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
            • Helga Humlova
              If Germany or Austria are involved the procedure is the following: 1) Do not write anything more than there is on the document you are supposed to
              Message 6 of 23 , Sep 9, 2002
                If Germany or Austria are involved the procedure is the following:

                1) Do not write anything more than there is on the document you are
                supposed to translate. Find out whether there is a „locally used“ name for
                the institute or organization who issued the document and use this one for
                your translation. Put a footnote aside and make a „translator’s remark” that
                this is the “local” name of this and that institute/organization or what
                ever.
                2) Stick as much as possible to the layout of the original (if there
                is a logo you may even search the net and copy/paste it into you
                translation). Authorities just love this way of translations.
                3) You are not supposed to say “Official Translation of ……” as this is
                certified by the “kulate razitko” . If there is no “kulate razitko” it
                actually is NOT an official Translation.


                -----Original Message-----
                From: Hybs Jiri [mailto:HybsJiri@...]
                Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
                To: Czechlist@yahoogroups.com
                Subject: [Czechlist] dotaz

                mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
                treba dejme tomu univerzitni diplom?
                Jirka



                ---
                Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                Zkontrolováno antivirovým systémem AVG ( http://www.grisoft.cz).
                Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                *




                Yahoo! Groups Sponsor
                ADVERTISEMENT

                <http://rd.yahoo.com/M=229441.2336363.3766536.2225242/D=egroupweb/S=17050435
                88:HM/A=1189560/R=0/*http://www.bmgmusic.com/acq/ee/q6/enroll/mhn/10/>

                Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
                <http://docs.yahoo.com/info/terms/> .


                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Hybs Jiri
                Thank you all, that s been enough info for me... Jiri ... From: Helga Humlova [mailto:helga.humlova@centrum.cz] Sent: Monday, September 09, 2002 8:40 PM To:
                Message 7 of 23 , Sep 9, 2002
                  Thank you all, that's been enough info for me...
                  Jiri

                  -----Original Message-----
                  From: Helga Humlova [mailto:helga.humlova@...]
                  Sent: Monday, September 09, 2002 8:40 PM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: RE: [Czechlist] dotaz




                  If Germany or Austria are involved the procedure is the following:

                  1) Do not write anything more than there is on the document you are
                  supposed to translate. Find out whether there is a "locally used" name for
                  the institute or organization who issued the document and use this one for
                  your translation. Put a footnote aside and make a "translator's remark" that
                  this is the "local" name of this and that institute/organization or what
                  ever.
                  2) Stick as much as possible to the layout of the original (if there
                  is a logo you may even search the net and copy/paste it into you
                  translation). Authorities just love this way of translations.
                  3) You are not supposed to say "Official Translation of ......" as
                  this is
                  certified by the "kulate razitko" . If there is no "kulate razitko" it
                  actually is NOT an official Translation.


                  -----Original Message-----
                  From: Hybs Jiri [mailto:HybsJiri@...]
                  Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: [Czechlist] dotaz

                  mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
                  treba dejme tomu univerzitni diplom?
                  Jirka



                  ---
                  Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                  Zkontrolováno antivirovým systémem AVG ( http://www.grisoft.cz).
                  Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                  *




                  Yahoo! Groups Sponsor
                  ADVERTISEMENT

                  <http://rd.yahoo.com/M=229441.2336363.3766536.2225242/D=egroupweb/S=17050435
                  88:HM/A=1189560/R=0/*http://www.bmgmusic.com/acq/ee/q6/enroll/mhn/10/>

                  Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                  Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                  Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
                  <http://docs.yahoo.com/info/terms/> .


                  [Non-text portions of this message have been removed]



                  Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                  Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                  Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


                  ---
                  Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                  Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                  Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                  *
                • Karel Navrátil
                  Dobrý den, máte prosím zkušenosti s agenturou Michaela Srbová, DiS. projektová manažerka oddělení překladů a tlumočení edulab s.r.o. a: Mlýnská
                  Message 8 of 23 , Oct 21, 2011
                    Dobr� den, m�te pros�m zku�enosti s agenturou



                    Michaela Srbov�, DiS.

                    projektov� mana�erka

                    odd�len� p�eklad� a tlumo�en�



                    edulab s.r.o.



                    a: Ml�nsk� 172/2

                    370 01 �esk� Bud�jovice



                    M�m pro n� poprv� vypracovat p�eklad se soudn�m ov��en�m.



                    D�kuji,



                    Karel









                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Alena Ryšková 2e
                    kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykových kombinaci http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/ pekny vikend preju Alena
                    Message 9 of 23 , Oct 21, 2011
                      kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykových kombinaci

                      http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/

                      pekny vikend preju
                      Alena
                    • Ing. Jiří Klíma
                      To je ale dobry slovnik. Diky Aleno Jirka ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Alena Ry¹ková 2e Sent: Friday,
                      Message 10 of 23 , Oct 21, 2011
                        To je ale dobry slovnik. Diky Aleno



                        Jirka



                        -----Original Message-----
                        From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                        Of Alena Ry�kov� 2e
                        Sent: Friday, October 21, 2011 5:37 PM
                        To: Czechlist@yahoogroups.com
                        Subject: [Czechlist] slovnik Svetove silnicni asociace PIARC



                        kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykov�ch kombinaci



                        http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/



                        pekny vikend preju

                        Alena







                        ------------------------------------













                        Yahoo! Groups Links



                        http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/



                        Individual Email | Traditional



                        http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join

                        (Yahoo! ID required)



                        Czechlist-digest@yahoogroups.com

                        Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com



                        Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com



                        http://docs.yahoo.com/info/terms/



                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • James Kirchner
                        Can anyone help me with this sentence? Spolecnost XYZ & Co. KG není povinna realizovat proti hlavnímu viníkovi soudní nebo zhodnocovat poskytnutou
                        Message 11 of 23 , Nov 2, 2011
                          Can anyone help me with this sentence?

                          "Spolecnost XYZ & Co. KG není povinna realizovat proti hlavnímu viníkovi soudní nebo zhodnocovat poskytnutou jistinu."

                          My problem is the use of the adjective "soudní" without a noun. I can't tell whether "soudní" is a term on its own or if it's meant to apply to "jistinu".

                          It seems to me that when I lived in the CSFR and CFR I heard the word "soudní" used on its own to refer to some fee or fine or something, but I can't remember what it meant.

                          I'd be grateful for any opinions.

                          Jamie
                        • Jirka Bolech
                          Hi Jamie, The only interpretation I see is that soudni is an attributive of jistina . The word order reminds of English; I consider this sloppy Czech. The
                          Message 12 of 23 , Nov 2, 2011
                            Hi Jamie,

                            The only interpretation I see is that "soudni" is an attributive of
                            "jistina". The word order reminds of English; I consider this sloppy
                            Czech. The phrase "nebo zhodnocovat poskytnutou" should be at least
                            delimited with commas but it wouldn't be okay that way either. Also,
                            "realizovat jistinu" sounds like poor style, however common in
                            contemporary buerocratic vocabulary.

                            Frankly, I've never heard of "soudni jistina" before. From what I see on
                            the web, it appears to be some sort of a guarantee depesit imposed by a
                            court of justice on a transaction while the money ends up in the
                            government's hands unless all conditions specified have been met.
                            Example: http://e-deska.cz/oslnovice/big/52846.pdf...

                            Jirka Bolech

                            _______________________________________________
                            Czechlist mailing list
                            Czechlist@...
                            http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                          • James Kirchner
                            Thanks, Jirka. This is one of the worst texts I ve ever translated. Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                            Message 13 of 23 , Nov 2, 2011
                              Thanks, Jirka.

                              This is one of the worst texts I've ever translated.

                              Jamie

                              On Nov 2, 2011, at 12:47 PM, Jirka Bolech wrote:

                              > Hi Jamie,
                              >
                              > The only interpretation I see is that "soudni" is an attributive of
                              > "jistina". The word order reminds of English; I consider this sloppy
                              > Czech. The phrase "nebo zhodnocovat poskytnutou" should be at least
                              > delimited with commas but it wouldn't be okay that way either. Also,
                              > "realizovat jistinu" sounds like poor style, however common in
                              > contemporary buerocratic vocabulary.
                              >
                              > Frankly, I've never heard of "soudni jistina" before. From what I see on
                              > the web, it appears to be some sort of a guarantee depesit imposed by a
                              > court of justice on a transaction while the money ends up in the
                              > government's hands unless all conditions specified have been met.
                              > Example: http://e-deska.cz/oslnovice/big/52846.pdf...
                              >
                              > Jirka Bolech
                              >
                              > _______________________________________________
                              > Czechlist mailing list
                              > Czechlist@...
                              > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                              >



                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • Karel Navrátil
                              Dobrý den ve skupině, nevíte někdo, kde by se dal najít překlad kompletních testových otázek do autoškoly v angličtině? Děkuji, Karel Navrátil
                              Message 14 of 23 , Jul 8, 2016

                                Dobrý den ve skupině, nevíte někdo, kde by se dal najít překlad kompletních testových otázek do autoškoly v angličtině?

                                Děkuji,

                                Karel Navrátil

                              • Sarka Rubkova
                                Ani nevím, jestli to vůbec existuje Sarka From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] Sent: Friday, July 08, 2016 9:50 AM To:
                                Message 15 of 23 , Jul 8, 2016
                                  Ani nev�m, jestli to v�bec existuje



                                  Sarka



                                  From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                                  Sent: Friday, July 08, 2016 9:50 AM
                                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                                  Subject: [Czechlist] dotaz





                                  Dobr� den ve skupin�, nev�te n�kdo, kde by se dal naj�t p�eklad kompletn�ch
                                  testov�ch ot�zek do auto�koly v angli�tin�?

                                  D�kuji,

                                  Karel Navr�til





                                  ---
                                  Tato zpr�va byla zkontrolov�na na viry programem Avast Antivirus.
                                  https://www.avast.com/antivirus


                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • mcondak
                                  Dam do Googlu: test questions to a Czech driving school (bez school bus) a prohledam odpovedi; nektere jsou jiz asi zastarale. Milan
                                  Message 16 of 23 , Jul 8, 2016

                                    Dam do Googlu:

                                     

                                    test questions to a Czech driving school

                                     

                                    (bez school bus) a prohledam odpovedi; nektere jsou jiz asi zastarale.

                                     

                                    Milan

                                  • "Karel Navrátil"
                                    Většina odkazů je na Autoškolu Horázny, která testy má přeložené a nedává je k dispozici. K vyzkoušení je jenom demoverze jednoho testu.
                                    Message 17 of 23 , Jul 8, 2016
                                      Většina odkazů je na Autoškolu Horázny, která testy má přeložené a nedává je k dispozici. K vyzkoušení je jenom demoverze jednoho testu. Nicméně děkuji za odpověď. 
                                      Karel 

                                      Dne 08.07.16, "Milan.Condak@... [Czechlist]" <Czechlist@yahoogroups.com> napsal:

                                      Dam do Googlu:

                                       

                                      test questions to a Czech driving school

                                       

                                      (bez school bus) a prohledam odpovedi; nektere jsou jiz asi zastarale.

                                       

                                      Milan

                                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.