Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: dotaz

Expand Messages
  • melvyn.geo
    ... nakladu . ... Dobry vecer Sabino, Ja bych myslel, ze vyraz break-even point normalne staci ale na gugliku je spousta prikladu vyrazu cost break-even
    Message 1 of 23 , Dec 5 2:19 PM
      --- In Czechlist@y..., Sabina Králová <Sabina.Kralova@c...> wrote:
      > Vazeni kolegove,
      >
      > rada bych se zeptala, zda nevite, jak se rekne anglicky "bod zlomu
      nakladu".
      > Nevim, zda je v tomto pripade spravny vyraz : "break-even point".
      > Dekuji


      Dobry vecer Sabino,

      Ja bych myslel, ze vyraz "break-even point" normalne staci ale na
      gugliku je spousta prikladu vyrazu "cost break-even point":


      ... is that you can determine precisely what works and what doesn't;
      what the cost break-even point is, and the like. The other media don't
      provide as precise a ...
      www.cni.org/Hforums/cni-modernization/1993/0193.html


      ... effective if 1. The new civil service grade for the converted
      position is below a cost break-even point corresponding to the old
      military grade 2. The service ...
      www.rand.org/publications/MR/MR980/MR980.chap4.pdf


      ... BNSF believes concept of Inland Port is not workable unless it is
      heavily subsidized. Cost break-even point between trains and trucks is
      700-1000 miles. ...
      www.harborassn.com/Members/issues.doc

      S pozdravem,

      M.
    • Sabina Králová
      Melvyn, Thanks a lot for your help! Sabina
      Message 2 of 23 , Dec 6 2:10 AM
        Melvyn,

        Thanks a lot for your help! Sabina
      • Hybs Jiri
        mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako treba dejme tomu univerzitni diplom? Jirka ... Odchozí zpráva neobsahuje viry.
        Message 3 of 23 , Sep 9, 2002
          mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
          treba dejme tomu univerzitni diplom?
          Jirka



          ---
          Odchozí zpráva neobsahuje viry.
          Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
          Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

          *
        • Martin Janda
          Jak, jakou formou? Please specify. Jestli se ptás na formu slohovou, tak pochopitelne úredním jazykem. Martin ... From: Hybs Jiri
          Message 4 of 23 , Sep 9, 2002
            Jak, jakou formou? Please specify. Jestli se ptás na formu slohovou, tak
            pochopitelne úredním jazykem.


            Martin


            ----- Original Message -----
            From: "Hybs Jiri" <HybsJiri@...>
            To: <Czechlist@yahoogroups.com>
            Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
            Subject: [Czechlist] dotaz


            mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
            treba dejme tomu univerzitni diplom?
            Jirka



            ---
            Odchozí zpráva neobsahuje viry.
            Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
            Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

            *



            Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
            Post message: Czechlist@yahoogroups.com

            Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
          • spektrum2002
            Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim prekladatelem. Ten dal nahoru větu OFFICIAL CZECH-ENGLISH TRANSLATION , pod tim caru na plnou sirku.
            Message 5 of 23 , Sep 9, 2002
              Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim
              prekladatelem. Ten dal nahoru vìtu "OFFICIAL CZECH-ENGLISH
              TRANSLATION", pod tim caru na plnou sirku. Ja nekdy
              pouzivam "[Translation of a Czech document]", taky oddelen carou.
              Petr
              --- In Czechlist@y..., Hybs Jiri <HybsJiri@v...> wrote:
              > mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty,
              jako
              > treba dejme tomu univerzitni diplom?
              > Jirka
              >
              >
              >
              > ---
              > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
              > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
              > Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002
              >
              > *
            • Martin Janda
              To jsem nikdy nevidel a nedelal, ani na preklady, ktere jsem si daval overit. Nemyslim, ze by byl takovy uzus. Ale mozna nekdo zrazitkem obdarenych kolegu
              Message 6 of 23 , Sep 9, 2002
                To jsem nikdy nevidel a nedelal, ani na preklady, ktere jsem si daval
                overit. Nemyslim, ze by byl takovy uzus. Ale mozna nekdo zrazitkem
                obdarenych kolegu rekne neco jineho.

                Kazdopadne si nemyslim, ze kdyz to tam nenapsis, nic se nestane.

                hth
                Martin


                ----- Original Message -----
                From: "spektrum2002" <padamek@...>
                To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                Sent: Monday, September 09, 2002 6:27 PM
                Subject: [Czechlist] Re: dotaz


                Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim
                prekladatelem. Ten dal nahoru vìtu "OFFICIAL CZECH-ENGLISH
                TRANSLATION", pod tim caru na plnou sirku. Ja nekdy
                pouzivam "[Translation of a Czech document]", taky oddelen carou.
                Petr
                --- In Czechlist@y..., Hybs Jiri <HybsJiri@v...> wrote:
                > mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty,
                jako
                > treba dejme tomu univerzitni diplom?
                > Jirka
                >
                >
                >
                > ---
                > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                > Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002
                >
                > *



                Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
              • Helga Humlova
                If Germany or Austria are involved the procedure is the following: 1) Do not write anything more than there is on the document you are supposed to
                Message 7 of 23 , Sep 9, 2002
                  If Germany or Austria are involved the procedure is the following:

                  1) Do not write anything more than there is on the document you are
                  supposed to translate. Find out whether there is a „locally used“ name for
                  the institute or organization who issued the document and use this one for
                  your translation. Put a footnote aside and make a „translator’s remark” that
                  this is the “local” name of this and that institute/organization or what
                  ever.
                  2) Stick as much as possible to the layout of the original (if there
                  is a logo you may even search the net and copy/paste it into you
                  translation). Authorities just love this way of translations.
                  3) You are not supposed to say “Official Translation of ……” as this is
                  certified by the “kulate razitko” . If there is no “kulate razitko” it
                  actually is NOT an official Translation.


                  -----Original Message-----
                  From: Hybs Jiri [mailto:HybsJiri@...]
                  Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
                  To: Czechlist@yahoogroups.com
                  Subject: [Czechlist] dotaz

                  mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
                  treba dejme tomu univerzitni diplom?
                  Jirka



                  ---
                  Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                  Zkontrolováno antivirovým systémem AVG ( http://www.grisoft.cz).
                  Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                  *




                  Yahoo! Groups Sponsor
                  ADVERTISEMENT

                  <http://rd.yahoo.com/M=229441.2336363.3766536.2225242/D=egroupweb/S=17050435
                  88:HM/A=1189560/R=0/*http://www.bmgmusic.com/acq/ee/q6/enroll/mhn/10/>

                  Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                  Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                  Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
                  <http://docs.yahoo.com/info/terms/> .


                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Hybs Jiri
                  Thank you all, that s been enough info for me... Jiri ... From: Helga Humlova [mailto:helga.humlova@centrum.cz] Sent: Monday, September 09, 2002 8:40 PM To:
                  Message 8 of 23 , Sep 9, 2002
                    Thank you all, that's been enough info for me...
                    Jiri

                    -----Original Message-----
                    From: Helga Humlova [mailto:helga.humlova@...]
                    Sent: Monday, September 09, 2002 8:40 PM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: RE: [Czechlist] dotaz




                    If Germany or Austria are involved the procedure is the following:

                    1) Do not write anything more than there is on the document you are
                    supposed to translate. Find out whether there is a "locally used" name for
                    the institute or organization who issued the document and use this one for
                    your translation. Put a footnote aside and make a "translator's remark" that
                    this is the "local" name of this and that institute/organization or what
                    ever.
                    2) Stick as much as possible to the layout of the original (if there
                    is a logo you may even search the net and copy/paste it into you
                    translation). Authorities just love this way of translations.
                    3) You are not supposed to say "Official Translation of ......" as
                    this is
                    certified by the "kulate razitko" . If there is no "kulate razitko" it
                    actually is NOT an official Translation.


                    -----Original Message-----
                    From: Hybs Jiri [mailto:HybsJiri@...]
                    Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: [Czechlist] dotaz

                    mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
                    treba dejme tomu univerzitni diplom?
                    Jirka



                    ---
                    Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                    Zkontrolováno antivirovým systémem AVG ( http://www.grisoft.cz).
                    Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                    *




                    Yahoo! Groups Sponsor
                    ADVERTISEMENT

                    <http://rd.yahoo.com/M=229441.2336363.3766536.2225242/D=egroupweb/S=17050435
                    88:HM/A=1189560/R=0/*http://www.bmgmusic.com/acq/ee/q6/enroll/mhn/10/>

                    Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                    Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                    Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
                    <http://docs.yahoo.com/info/terms/> .


                    [Non-text portions of this message have been removed]



                    Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                    Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                    Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


                    ---
                    Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                    Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                    Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                    *
                  • Karel Navrátil
                    Dobrý den, máte prosím zkušenosti s agenturou Michaela Srbová, DiS. projektová manažerka oddělení překladů a tlumočení edulab s.r.o. a: Mlýnská
                    Message 9 of 23 , Oct 21, 2011
                      Dobr� den, m�te pros�m zku�enosti s agenturou



                      Michaela Srbov�, DiS.

                      projektov� mana�erka

                      odd�len� p�eklad� a tlumo�en�



                      edulab s.r.o.



                      a: Ml�nsk� 172/2

                      370 01 �esk� Bud�jovice



                      M�m pro n� poprv� vypracovat p�eklad se soudn�m ov��en�m.



                      D�kuji,



                      Karel









                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Alena Ryšková 2e
                      kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykových kombinaci http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/ pekny vikend preju Alena
                      Message 10 of 23 , Oct 21, 2011
                        kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykových kombinaci

                        http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/

                        pekny vikend preju
                        Alena
                      • Ing. Jiří Klíma
                        To je ale dobry slovnik. Diky Aleno Jirka ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Alena Ry¹ková 2e Sent: Friday,
                        Message 11 of 23 , Oct 21, 2011
                          To je ale dobry slovnik. Diky Aleno



                          Jirka



                          -----Original Message-----
                          From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                          Of Alena Ry�kov� 2e
                          Sent: Friday, October 21, 2011 5:37 PM
                          To: Czechlist@yahoogroups.com
                          Subject: [Czechlist] slovnik Svetove silnicni asociace PIARC



                          kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykov�ch kombinaci



                          http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/



                          pekny vikend preju

                          Alena







                          ------------------------------------













                          Yahoo! Groups Links



                          http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/



                          Individual Email | Traditional



                          http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join

                          (Yahoo! ID required)



                          Czechlist-digest@yahoogroups.com

                          Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com



                          Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com



                          http://docs.yahoo.com/info/terms/



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • James Kirchner
                          Can anyone help me with this sentence? Spolecnost XYZ & Co. KG není povinna realizovat proti hlavnímu viníkovi soudní nebo zhodnocovat poskytnutou
                          Message 12 of 23 , Nov 2, 2011
                            Can anyone help me with this sentence?

                            "Spolecnost XYZ & Co. KG není povinna realizovat proti hlavnímu viníkovi soudní nebo zhodnocovat poskytnutou jistinu."

                            My problem is the use of the adjective "soudní" without a noun. I can't tell whether "soudní" is a term on its own or if it's meant to apply to "jistinu".

                            It seems to me that when I lived in the CSFR and CFR I heard the word "soudní" used on its own to refer to some fee or fine or something, but I can't remember what it meant.

                            I'd be grateful for any opinions.

                            Jamie
                          • Jirka Bolech
                            Hi Jamie, The only interpretation I see is that soudni is an attributive of jistina . The word order reminds of English; I consider this sloppy Czech. The
                            Message 13 of 23 , Nov 2, 2011
                              Hi Jamie,

                              The only interpretation I see is that "soudni" is an attributive of
                              "jistina". The word order reminds of English; I consider this sloppy
                              Czech. The phrase "nebo zhodnocovat poskytnutou" should be at least
                              delimited with commas but it wouldn't be okay that way either. Also,
                              "realizovat jistinu" sounds like poor style, however common in
                              contemporary buerocratic vocabulary.

                              Frankly, I've never heard of "soudni jistina" before. From what I see on
                              the web, it appears to be some sort of a guarantee depesit imposed by a
                              court of justice on a transaction while the money ends up in the
                              government's hands unless all conditions specified have been met.
                              Example: http://e-deska.cz/oslnovice/big/52846.pdf...

                              Jirka Bolech

                              _______________________________________________
                              Czechlist mailing list
                              Czechlist@...
                              http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                            • James Kirchner
                              Thanks, Jirka. This is one of the worst texts I ve ever translated. Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                              Message 14 of 23 , Nov 2, 2011
                                Thanks, Jirka.

                                This is one of the worst texts I've ever translated.

                                Jamie

                                On Nov 2, 2011, at 12:47 PM, Jirka Bolech wrote:

                                > Hi Jamie,
                                >
                                > The only interpretation I see is that "soudni" is an attributive of
                                > "jistina". The word order reminds of English; I consider this sloppy
                                > Czech. The phrase "nebo zhodnocovat poskytnutou" should be at least
                                > delimited with commas but it wouldn't be okay that way either. Also,
                                > "realizovat jistinu" sounds like poor style, however common in
                                > contemporary buerocratic vocabulary.
                                >
                                > Frankly, I've never heard of "soudni jistina" before. From what I see on
                                > the web, it appears to be some sort of a guarantee depesit imposed by a
                                > court of justice on a transaction while the money ends up in the
                                > government's hands unless all conditions specified have been met.
                                > Example: http://e-deska.cz/oslnovice/big/52846.pdf...
                                >
                                > Jirka Bolech
                                >
                                > _______________________________________________
                                > Czechlist mailing list
                                > Czechlist@...
                                > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                                >



                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • Karel Navrátil
                                Dobrý den ve skupině, nevíte někdo, kde by se dal najít překlad kompletních testových otázek do autoškoly v angličtině? Děkuji, Karel Navrátil
                                Message 15 of 23 , Jul 8, 2016

                                  Dobrý den ve skupině, nevíte někdo, kde by se dal najít překlad kompletních testových otázek do autoškoly v angličtině?

                                  Děkuji,

                                  Karel Navrátil

                                • Sarka Rubkova
                                  Ani nevím, jestli to vůbec existuje Sarka From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] Sent: Friday, July 08, 2016 9:50 AM To:
                                  Message 16 of 23 , Jul 8, 2016
                                    Ani nev�m, jestli to v�bec existuje



                                    Sarka



                                    From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com]
                                    Sent: Friday, July 08, 2016 9:50 AM
                                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                                    Subject: [Czechlist] dotaz





                                    Dobr� den ve skupin�, nev�te n�kdo, kde by se dal naj�t p�eklad kompletn�ch
                                    testov�ch ot�zek do auto�koly v angli�tin�?

                                    D�kuji,

                                    Karel Navr�til





                                    ---
                                    Tato zpr�va byla zkontrolov�na na viry programem Avast Antivirus.
                                    https://www.avast.com/antivirus


                                    [Non-text portions of this message have been removed]
                                  • mcondak
                                    Dam do Googlu: test questions to a Czech driving school (bez school bus) a prohledam odpovedi; nektere jsou jiz asi zastarale. Milan
                                    Message 17 of 23 , Jul 8, 2016

                                      Dam do Googlu:

                                       

                                      test questions to a Czech driving school

                                       

                                      (bez school bus) a prohledam odpovedi; nektere jsou jiz asi zastarale.

                                       

                                      Milan

                                    • "Karel Navrátil"
                                      Většina odkazů je na Autoškolu Horázny, která testy má přeložené a nedává je k dispozici. K vyzkoušení je jenom demoverze jednoho testu.
                                      Message 18 of 23 , Jul 8, 2016
                                        Většina odkazů je na Autoškolu Horázny, která testy má přeložené a nedává je k dispozici. K vyzkoušení je jenom demoverze jednoho testu. Nicméně děkuji za odpověď. 
                                        Karel 

                                        Dne 08.07.16, "Milan.Condak@... [Czechlist]" <Czechlist@yahoogroups.com> napsal:

                                        Dam do Googlu:

                                         

                                        test questions to a Czech driving school

                                         

                                        (bez school bus) a prohledam odpovedi; nektere jsou jiz asi zastarale.

                                         

                                        Milan

                                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.