Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] dotaz

Expand Messages
  • Sabina Králová
    Vazeni kolegove, rada bych se zeptala, zda nevite, jak se rekne anglicky bod zlomu nakladu . Nevim, zda je v tomto pripade spravny vyraz : break-even point .
    Message 1 of 19 , Dec 5, 2001
    • 0 Attachment
      Vazeni kolegove,

      rada bych se zeptala, zda nevite, jak se rekne anglicky "bod zlomu nakladu".
      Nevim, zda je v tomto pripade spravny vyraz : "break-even point".
      Dekuji
      Sabina Kralova
    • melvyn.geo
      ... nakladu . ... Dobry vecer Sabino, Ja bych myslel, ze vyraz break-even point normalne staci ale na gugliku je spousta prikladu vyrazu cost break-even
      Message 2 of 19 , Dec 5, 2001
      • 0 Attachment
        --- In Czechlist@y..., Sabina Králová <Sabina.Kralova@c...> wrote:
        > Vazeni kolegove,
        >
        > rada bych se zeptala, zda nevite, jak se rekne anglicky "bod zlomu
        nakladu".
        > Nevim, zda je v tomto pripade spravny vyraz : "break-even point".
        > Dekuji


        Dobry vecer Sabino,

        Ja bych myslel, ze vyraz "break-even point" normalne staci ale na
        gugliku je spousta prikladu vyrazu "cost break-even point":


        ... is that you can determine precisely what works and what doesn't;
        what the cost break-even point is, and the like. The other media don't
        provide as precise a ...
        www.cni.org/Hforums/cni-modernization/1993/0193.html


        ... effective if 1. The new civil service grade for the converted
        position is below a cost break-even point corresponding to the old
        military grade 2. The service ...
        www.rand.org/publications/MR/MR980/MR980.chap4.pdf


        ... BNSF believes concept of Inland Port is not workable unless it is
        heavily subsidized. Cost break-even point between trains and trucks is
        700-1000 miles. ...
        www.harborassn.com/Members/issues.doc

        S pozdravem,

        M.
      • Sabina Králová
        Melvyn, Thanks a lot for your help! Sabina
        Message 3 of 19 , Dec 6, 2001
        • 0 Attachment
          Melvyn,

          Thanks a lot for your help! Sabina
        • Hybs Jiri
          mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako treba dejme tomu univerzitni diplom? Jirka ... Odchozí zpráva neobsahuje viry.
          Message 4 of 19 , Sep 9, 2002
          • 0 Attachment
            mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
            treba dejme tomu univerzitni diplom?
            Jirka



            ---
            Odchozí zpráva neobsahuje viry.
            Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
            Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

            *
          • Martin Janda
            Jak, jakou formou? Please specify. Jestli se ptás na formu slohovou, tak pochopitelne úredním jazykem. Martin ... From: Hybs Jiri
            Message 5 of 19 , Sep 9, 2002
            • 0 Attachment
              Jak, jakou formou? Please specify. Jestli se ptás na formu slohovou, tak
              pochopitelne úredním jazykem.


              Martin


              ----- Original Message -----
              From: "Hybs Jiri" <HybsJiri@...>
              To: <Czechlist@yahoogroups.com>
              Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
              Subject: [Czechlist] dotaz


              mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
              treba dejme tomu univerzitni diplom?
              Jirka



              ---
              Odchozí zpráva neobsahuje viry.
              Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
              Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

              *



              Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
              Post message: Czechlist@yahoogroups.com

              Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
            • spektrum2002
              Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim prekladatelem. Ten dal nahoru větu OFFICIAL CZECH-ENGLISH TRANSLATION , pod tim caru na plnou sirku.
              Message 6 of 19 , Sep 9, 2002
              • 0 Attachment
                Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim
                prekladatelem. Ten dal nahoru vìtu "OFFICIAL CZECH-ENGLISH
                TRANSLATION", pod tim caru na plnou sirku. Ja nekdy
                pouzivam "[Translation of a Czech document]", taky oddelen carou.
                Petr
                --- In Czechlist@y..., Hybs Jiri <HybsJiri@v...> wrote:
                > mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty,
                jako
                > treba dejme tomu univerzitni diplom?
                > Jirka
                >
                >
                >
                > ---
                > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                > Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002
                >
                > *
              • Martin Janda
                To jsem nikdy nevidel a nedelal, ani na preklady, ktere jsem si daval overit. Nemyslim, ze by byl takovy uzus. Ale mozna nekdo zrazitkem obdarenych kolegu
                Message 7 of 19 , Sep 9, 2002
                • 0 Attachment
                  To jsem nikdy nevidel a nedelal, ani na preklady, ktere jsem si daval
                  overit. Nemyslim, ze by byl takovy uzus. Ale mozna nekdo zrazitkem
                  obdarenych kolegu rekne neco jineho.

                  Kazdopadne si nemyslim, ze kdyz to tam nenapsis, nic se nestane.

                  hth
                  Martin


                  ----- Original Message -----
                  From: "spektrum2002" <padamek@...>
                  To: <Czechlist@yahoogroups.com>
                  Sent: Monday, September 09, 2002 6:27 PM
                  Subject: [Czechlist] Re: dotaz


                  Kdysi jsem si nechal prelozit univerzirni diplom soudnim
                  prekladatelem. Ten dal nahoru vìtu "OFFICIAL CZECH-ENGLISH
                  TRANSLATION", pod tim caru na plnou sirku. Ja nekdy
                  pouzivam "[Translation of a Czech document]", taky oddelen carou.
                  Petr
                  --- In Czechlist@y..., Hybs Jiri <HybsJiri@v...> wrote:
                  > mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty,
                  jako
                  > treba dejme tomu univerzitni diplom?
                  > Jirka
                  >
                  >
                  >
                  > ---
                  > Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                  > Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                  > Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002
                  >
                  > *



                  Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                  Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                  Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
                • Helga Humlova
                  If Germany or Austria are involved the procedure is the following: 1) Do not write anything more than there is on the document you are supposed to
                  Message 8 of 19 , Sep 9, 2002
                  • 0 Attachment
                    If Germany or Austria are involved the procedure is the following:

                    1) Do not write anything more than there is on the document you are
                    supposed to translate. Find out whether there is a „locally used“ name for
                    the institute or organization who issued the document and use this one for
                    your translation. Put a footnote aside and make a „translator’s remark” that
                    this is the “local” name of this and that institute/organization or what
                    ever.
                    2) Stick as much as possible to the layout of the original (if there
                    is a logo you may even search the net and copy/paste it into you
                    translation). Authorities just love this way of translations.
                    3) You are not supposed to say “Official Translation of ……” as this is
                    certified by the “kulate razitko” . If there is no “kulate razitko” it
                    actually is NOT an official Translation.


                    -----Original Message-----
                    From: Hybs Jiri [mailto:HybsJiri@...]
                    Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
                    To: Czechlist@yahoogroups.com
                    Subject: [Czechlist] dotaz

                    mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
                    treba dejme tomu univerzitni diplom?
                    Jirka



                    ---
                    Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                    Zkontrolováno antivirovým systémem AVG ( http://www.grisoft.cz).
                    Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                    *




                    Yahoo! Groups Sponsor
                    ADVERTISEMENT

                    <http://rd.yahoo.com/M=229441.2336363.3766536.2225242/D=egroupweb/S=17050435
                    88:HM/A=1189560/R=0/*http://www.bmgmusic.com/acq/ee/q6/enroll/mhn/10/>

                    Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                    Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                    Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
                    <http://docs.yahoo.com/info/terms/> .


                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Hybs Jiri
                    Thank you all, that s been enough info for me... Jiri ... From: Helga Humlova [mailto:helga.humlova@centrum.cz] Sent: Monday, September 09, 2002 8:40 PM To:
                    Message 9 of 19 , Sep 9, 2002
                    • 0 Attachment
                      Thank you all, that's been enough info for me...
                      Jiri

                      -----Original Message-----
                      From: Helga Humlova [mailto:helga.humlova@...]
                      Sent: Monday, September 09, 2002 8:40 PM
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: RE: [Czechlist] dotaz




                      If Germany or Austria are involved the procedure is the following:

                      1) Do not write anything more than there is on the document you are
                      supposed to translate. Find out whether there is a "locally used" name for
                      the institute or organization who issued the document and use this one for
                      your translation. Put a footnote aside and make a "translator's remark" that
                      this is the "local" name of this and that institute/organization or what
                      ever.
                      2) Stick as much as possible to the layout of the original (if there
                      is a logo you may even search the net and copy/paste it into you
                      translation). Authorities just love this way of translations.
                      3) You are not supposed to say "Official Translation of ......" as
                      this is
                      certified by the "kulate razitko" . If there is no "kulate razitko" it
                      actually is NOT an official Translation.


                      -----Original Message-----
                      From: Hybs Jiri [mailto:HybsJiri@...]
                      Sent: Monday, September 09, 2002 4:31 PM
                      To: Czechlist@yahoogroups.com
                      Subject: [Czechlist] dotaz

                      mam jeden stupidni dotaz, jakou formou prekladate uredni dokumenty, jako
                      treba dejme tomu univerzitni diplom?
                      Jirka



                      ---
                      Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                      Zkontrolováno antivirovým systémem AVG ( http://www.grisoft.cz).
                      Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                      *




                      Yahoo! Groups Sponsor
                      ADVERTISEMENT

                      <http://rd.yahoo.com/M=229441.2336363.3766536.2225242/D=egroupweb/S=17050435
                      88:HM/A=1189560/R=0/*http://www.bmgmusic.com/acq/ee/q6/enroll/mhn/10/>

                      Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                      Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                      Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
                      <http://docs.yahoo.com/info/terms/> .


                      [Non-text portions of this message have been removed]



                      Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
                      Post message: Czechlist@yahoogroups.com

                      Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/


                      ---
                      Odchozí zpráva neobsahuje viry.
                      Zkontrolováno antivirovým systémem AVG (http://www.grisoft.cz).
                      Verze: 6.0.385 / Virová báze: 217 - datum vydání: 4.9.2002

                      *
                    • Karel Navrátil
                      Dobrý den, máte prosím zkušenosti s agenturou Michaela Srbová, DiS. projektová manažerka oddělení překladů a tlumočení edulab s.r.o. a: Mlýnská
                      Message 10 of 19 , Oct 21, 2011
                      • 0 Attachment
                        Dobr� den, m�te pros�m zku�enosti s agenturou



                        Michaela Srbov�, DiS.

                        projektov� mana�erka

                        odd�len� p�eklad� a tlumo�en�



                        edulab s.r.o.



                        a: Ml�nsk� 172/2

                        370 01 �esk� Bud�jovice



                        M�m pro n� poprv� vypracovat p�eklad se soudn�m ov��en�m.



                        D�kuji,



                        Karel









                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Alena Ryšková 2e
                        kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykových kombinaci http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/ pekny vikend preju Alena
                        Message 11 of 19 , Oct 21, 2011
                        • 0 Attachment
                          kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykových kombinaci

                          http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/

                          pekny vikend preju
                          Alena
                        • Ing. Jiří Klíma
                          To je ale dobry slovnik. Diky Aleno Jirka ... From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf Of Alena Ry¹ková 2e Sent: Friday,
                          Message 12 of 19 , Oct 21, 2011
                          • 0 Attachment
                            To je ale dobry slovnik. Diky Aleno



                            Jirka



                            -----Original Message-----
                            From: Czechlist@yahoogroups.com [mailto:Czechlist@yahoogroups.com] On Behalf
                            Of Alena Ry�kov� 2e
                            Sent: Friday, October 21, 2011 5:37 PM
                            To: Czechlist@yahoogroups.com
                            Subject: [Czechlist] slovnik Svetove silnicni asociace PIARC



                            kdybyste to nekdo nekdy potrebovali, pokryva radu jazykov�ch kombinaci



                            http://www.piarc.org/fr/terminologie/par-terme/



                            pekny vikend preju

                            Alena







                            ------------------------------------













                            Yahoo! Groups Links



                            http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/



                            Individual Email | Traditional



                            http://groups.yahoo.com/group/Czechlist/join

                            (Yahoo! ID required)



                            Czechlist-digest@yahoogroups.com

                            Czechlist-fullfeatured@yahoogroups.com



                            Czechlist-unsubscribe@yahoogroups.com



                            http://docs.yahoo.com/info/terms/



                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • James Kirchner
                            Can anyone help me with this sentence? Spolecnost XYZ & Co. KG není povinna realizovat proti hlavnímu viníkovi soudní nebo zhodnocovat poskytnutou
                            Message 13 of 19 , Nov 2, 2011
                            • 0 Attachment
                              Can anyone help me with this sentence?

                              "Spolecnost XYZ & Co. KG není povinna realizovat proti hlavnímu viníkovi soudní nebo zhodnocovat poskytnutou jistinu."

                              My problem is the use of the adjective "soudní" without a noun. I can't tell whether "soudní" is a term on its own or if it's meant to apply to "jistinu".

                              It seems to me that when I lived in the CSFR and CFR I heard the word "soudní" used on its own to refer to some fee or fine or something, but I can't remember what it meant.

                              I'd be grateful for any opinions.

                              Jamie
                            • Jirka Bolech
                              Hi Jamie, The only interpretation I see is that soudni is an attributive of jistina . The word order reminds of English; I consider this sloppy Czech. The
                              Message 14 of 19 , Nov 2, 2011
                              • 0 Attachment
                                Hi Jamie,

                                The only interpretation I see is that "soudni" is an attributive of
                                "jistina". The word order reminds of English; I consider this sloppy
                                Czech. The phrase "nebo zhodnocovat poskytnutou" should be at least
                                delimited with commas but it wouldn't be okay that way either. Also,
                                "realizovat jistinu" sounds like poor style, however common in
                                contemporary buerocratic vocabulary.

                                Frankly, I've never heard of "soudni jistina" before. From what I see on
                                the web, it appears to be some sort of a guarantee depesit imposed by a
                                court of justice on a transaction while the money ends up in the
                                government's hands unless all conditions specified have been met.
                                Example: http://e-deska.cz/oslnovice/big/52846.pdf...

                                Jirka Bolech

                                _______________________________________________
                                Czechlist mailing list
                                Czechlist@...
                                http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                              • James Kirchner
                                Thanks, Jirka. This is one of the worst texts I ve ever translated. Jamie ... [Non-text portions of this message have been removed]
                                Message 15 of 19 , Nov 2, 2011
                                • 0 Attachment
                                  Thanks, Jirka.

                                  This is one of the worst texts I've ever translated.

                                  Jamie

                                  On Nov 2, 2011, at 12:47 PM, Jirka Bolech wrote:

                                  > Hi Jamie,
                                  >
                                  > The only interpretation I see is that "soudni" is an attributive of
                                  > "jistina". The word order reminds of English; I consider this sloppy
                                  > Czech. The phrase "nebo zhodnocovat poskytnutou" should be at least
                                  > delimited with commas but it wouldn't be okay that way either. Also,
                                  > "realizovat jistinu" sounds like poor style, however common in
                                  > contemporary buerocratic vocabulary.
                                  >
                                  > Frankly, I've never heard of "soudni jistina" before. From what I see on
                                  > the web, it appears to be some sort of a guarantee depesit imposed by a
                                  > court of justice on a transaction while the money ends up in the
                                  > government's hands unless all conditions specified have been met.
                                  > Example: http://e-deska.cz/oslnovice/big/52846.pdf...
                                  >
                                  > Jirka Bolech
                                  >
                                  > _______________________________________________
                                  > Czechlist mailing list
                                  > Czechlist@...
                                  > http://www.czechlist.org/cgi-bin/mailman/listinfo/czechlist
                                  >



                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.