Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Czechlist] COMP: Star revisited

Expand Messages
  • Miroslav Herold
    Ahoj Jirko, mohu jen podporit, to co jiz psal Otto. Ze zkusenosti jak s Tradosem, tak DejaVu mohu potvrdit, ze co se tyce uzivatelske pritulnosti a palety
    Message 1 of 3 , Nov 30, 2001
    • 0 Attachment
      Ahoj Jirko,

      mohu jen podporit, to co jiz psal Otto. Ze zkusenosti jak s Tradosem, tak
      DejaVu mohu potvrdit, ze co se tyce uzivatelske pritulnosti a palety
      nabizenych moznosti, je Trados pozadu.
      Hlavni rozdil vidim v moznostech uzivatelskeho slovniku a editovatelnosti
      Translation Memory.
      Trados je vsak marketingove mnohem aktivnejsi a diky tomu se stal de facto
      standardem pri prekladech pro EU. Je take mnohem sireji zaveden v agenturach
      pusobicich v CR. On totiz byl puvodne pro agentury koncipovan.
      Transit jsem mel k recenzi zacatkem roku ve verzi 2.5. Tehdy mne ponekud
      rozladil svym pojetim Translation Memory (TM). Zatimco DejaVu ma TM jako
      jeden velky soubor, ktery je mozne exportovat, editovat, slucovat a chranit,
      Tranzit ma TM jako virtualni pojem. Je to vlastne jen mnozina vazeb mezi
      urcitym poctem zdrojovych a cilovych dokumentu. Udrzet v nich poradek je,
      zejmena pro zacatecnika, ponekud narocne. Staci totiz pad jednoho ze souboru
      a system zacne byt nestabilni. Podotykam, ze toto se tyka v 2.5. O v 3.0
      jsme na Jeronymovi vyslechli velmi uspavaci prednasku popisujici v jasnych
      barvach vyhody tohoto produktu, nicmene zakladni programatorska filozofie
      zustala zrejme nezmenena.
      Rekl bych ze vyber mezi Transitem a DejaVu je asi stejny jako volba mezi
      blondynkami nebo brunetkami - kazdy dava prednost tomu co mu chuti. Nabizene
      funkce jsou priblizne stejne, ale ja - a to je zcela osobni - davam prednost
      stabilnejsimu systemu bez nejakych tech honks and whistles.
      A znovu opakuji, veskere CAT systemy jsou prinosem pro preklady, kde je
      urcita opakovatelnost prekladovych jednotek (= vet). Kandidatem je tedy
      nejcasteji prekladatel technickych textu.
      Pro beletrii nebo vedecke texty libujici si v dlouhych vetach jsou CAT
      systemy zcela nevhodne.

      S pranim hezkeho weekendu zdravi
      Mirek
      **************************************************************
      Ing.Miroslav HEROLD, CSc.

      tlumočník/překladatel/poradenství/volný novinář
      tel.: xx420 2 5155 4950
      mobil: 0606 865870
      ***********************************************************
      -----Původní zpráva-----
      Od: Jirka Bolech <jirka.bolech@...>
      Komu: Czechlist@yahoogroups.com <Czechlist@yahoogroups.com>
      Datum: 30. listopadu 2001 19:11
      Předmět: [Czechlist] COMP: Star revisited


      >Hi again,
      >
      >My previous inquiry on the Star translation software was caused by my
      having
      >received a letter from the company's Czech office (!). I sent a similar one
      >to them and the response was a short overview that the person there had
      >compiled inspired by my question. I would still be quite interested to hear
      >from those who are experienced enough using rival products if the benefeits
      >highlighted in the overview sound really so special to lead to a claim that
      >the Star products (Transit) are superior (that's what I inquired) in such
      >aspects. I have uploaded the file in this group's file area. The guy
      >promised he would make an updated list of features and send it to me if I
      >ask him to in a few weeks' time.
      >
      >Jirka Bolech
      >
      >
      >
      >Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      >Post message: Czechlist@yahoogroups.com
      >
      >Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.