Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: TERM: pece radneho hospodare

Expand Messages
  • zehrovak@dr.com
    ... swish - more of which anon) with the mighty M on a dark night down a rarely frequented alleyway of Czenglish translation. His tenacity knows no bounds.
    Message 1 of 8 , Oct 2, 2001
      Cóilín wrote:
      >Well all I can say is that I would never like to cross swords (swish
      swish - more of which anon) with the mighty M on a dark night down a
      rarely frequented alleyway of Czenglish translation. His tenacity
      knows no bounds.


      Cooee, over here, Cóilín. Yes, sorry to mess you around with my
      ditherings over 'due diligence' :). I would still quite possibly avoid
      it in this context, myself, for the aforementioned reasons, but I
      thought I'd better give a fuller picture and correct my previous
      statements on convention being against it...


      >The course had us doing all sorts amiable nonsense such as reading
      Tristram Shandy backwards (not a bad idea actually)


      The opening paragraph is really good but I won't spoil it for you.


      >to writing "reactions" on the inherent cultural assumptions contained
      in the ingredients label of a ketchup bottle (don´t ask).

      An essential grounding for any translator, I would have thought.

      > It was from some mad socialist Scottish bloke/professor who ranted
      passionately about Saussure and Lacan and how language was nothing but
      a circular series of signs, and compared it with the life cycle of
      some microscopic worm that eventually grew into a ring and started
      eating itself back to its beginning via its tail.


      Ah, Ourobos gets everywhere.

      > I never really had any inkling what he was talking about until
      today.

      Satori huh? :) I have another theory - that language is essentially a
      ten-to-eleven-on shot. With any word that we utter, we have on average
      (I have the calculations here) a ten-to-eleven-on chance of conveying
      at least 80% of our intended referent, primary meanings and
      connotations (the figure is perhaps badly distorted by some
      translation agency dispatchers). However, as soon as we go for
      multiple bets and permutations with whole sentences or even paragraphs
      then sooner or later, by the law of probabilities, all communication
      is doomed and the best that those who rely on words alone can ever
      hope for is to wall in their little gardens for a while with stones
      from Babel.

      > Thank you Melvyn

      I have a request, for you, Cóilín. When you get a moment, could you
      explain Lacan's ideas in a paragraph or two for me, pretty please??

      Melvyn - swishing off to an early lunch. Now what is it going to be?
      Oh, what a surprise! Mushrooms. The hrib strakos is popping up all
      over the place round here. Best year for mushrooms since Cernobyl,
      they say.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.