Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [Czechlist] Re: TERM: Pasportizace

Expand Messages
  • Rubkova
    Hi everybody, regarding the translation pasportizace = site acquisition I believe that it is not correct due to the fact that site acquisition as the
    Message 1 of 9 , Oct 2, 2001
    • 0 Attachment
      Hi everybody,
      regarding the translation

      "pasportizace" = "site acquisition"
      I believe that it is not correct due to the fact that " site acquisition" as
      the civil engineering term means "zabor pozemku pro stavbu". I know that for
      some of you the czech term sounds awfully but it is correct term.

      Sarka
      -----Original Message-----
      From: Otto Pacholik [mailto:otto@...]
      Sent: Sunday, September 30, 2001 7:38 PM
      To: Czechlist@yahoogroups.com
      Subject: [Czechlist] Re: TERM: Pasportizace


      >
      >
      > Not all of the guys of Motorola had English as their mother tongue,
      > but "site acquisition" seemed to be a fairly standard term within
      > their operations world-wide.

      Site acquisition might be well "pasportizace". However, I saw it
      already translated as "priprava stanice".

      Just my two hellers

      Otto



      Czechlist: http://groups.yahoo.com/group/Czechlist
      Post message: Czechlist@yahoogroups.com

      Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.