RE: [Czechlist] Re: TERM: Pasportizace
- Hi everybody,
regarding the translation
"pasportizace" = "site acquisition"
I believe that it is not correct due to the fact that " site acquisition" as
the civil engineering term means "zabor pozemku pro stavbu". I know that for
some of you the czech term sounds awfully but it is correct term.
From: Otto Pacholik [mailto:otto@...]
Sent: Sunday, September 30, 2001 7:38 PM
Subject: [Czechlist] Re: TERM: Pasportizace
>Site acquisition might be well "pasportizace". However, I saw it
> Not all of the guys of Motorola had English as their mother tongue,
> but "site acquisition" seemed to be a fairly standard term within
> their operations world-wide.
already translated as "priprava stanice".
Just my two hellers
Post message: Czechlist@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/