Re: [Czechlist] inquiry: Merry Xmas and Happy New Year!
- In a message dated 10/1/01 4:08:45 PM, ok2med@... writes:
>"Dovolujeme si poprát Vam prijemne proziti vanocnich svatku a doNo, I think that's fine. Just write:
>nadchazejícího roku predevsim pevné zdravi, stesti a uspechy v pracovnim
>i osobnim zivote."
"We permit ourselves to wish that You pleasantly live though the Christmas
holiday, and mainly immovable health, luck and successes in Your laborious
and personal life."
I think I saw that kind of translation all the time in the CR. What's wrong
with it? ;-)
P.S. Is anyone game for a bad translation contest? Not a contest for the
worst translation you've found, but the worst job we ourselves can do at
making a truly artfully rotten translation of a short text, maybe only one
line long. In the English-speaking world, bad writing contests enjoy some
popularity (I, for example, won a prize once for devising the worst first
paragraph to a nonexistent romance novel.), but I've never heard of a bad
translation contest. I think participants should be limited to creating bad
translations into their own native tongue.
- In a message dated 10/1/01 6:50:12 PM, coilin.oconnor@... writes:
>(not to mention the more modern south-of-IrelandHow about "y'all", or "all y'all"? "Youse" sounds a bit too New York for my
>Hiberno-English "youse", although y´all might have something to say about
>that in America...).
> Hi, everybody.Hi Hana,
A belated welcome to the list and many thanks for your contributions.
> Xmas is just around a cornerIt's starting earlier every year :(
>I am just wondering what would be the best English text on greetingcards, if the Czech version is "Dovolujeme si poprat Vam prijemne
proziti vanocnich svatku a do
> nadchazejícího roku predevsim pevne zdravi, stesti a uspechy vpracovnim i osobnim zivote."
> "I hope ye all have a lovely Christmas, and I wish ye health,
> every happiness in the coming year"I think that anything much more detailed than this would be rather
out of character for English-language seasonal greetings cards. As
you say, too many words. IMHO anything like a literal translation
would sound too fussy for the 'genre' (we don't want it to sound like
a condolence card now, do we?) though you might begin with something
like "Wishing you a very merry/happy/pleasant(?)/ Christmas".
P.S. Is anyone game for a bad translation contest?
> Not a contest for theworst translation you've found, but the worst job we ourselves can do
making a truly artfully rotten translation of a short text,
Byl pozdni vecer prvni maj,
Vecerni maj byl lasky cas,
Hrdlicin zval ku lasce hlas,
Kde borovy zavanel haj.
OK you asked for it. I penned the following on the bus into Prague
Bill posed. Never chair perve animae!
Vetch animae, Bill, ask kitsch ass!
Heard lichens, Val? Cool lasts, eh lass?
G'day, borer visa van, yell high!
What do I win?
> In the English-speaking world, bad writing contests enjoy somepopularity (I, for example, won a prize once for devising the worst
paragraph to a nonexistent romance novel.),
How did it go?? What did you win???