Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Czechlist] Re: TERM: pece radneho hospodare

Expand Messages
  • PSS Praha - Coilin O' Connor
    Thanks to Petr, Karel and Melvyn for their help with this term. I agree with Melvyn in that due diligence , despite having a lovely familiar ring to it, seems
    Message 1 of 8 , Oct 1, 2001
      Thanks to Petr, Karel and Melvyn for their help with this term.

      I agree with Melvyn in that "due diligence", despite having a lovely
      familiar ring to it, seems to refer more to the procedures that businesses
      should apply before acquiring a new company.

      The little context I had was that "pece radneho hospodare" was the care (or
      diligence) a board of directors should take during all their dealings on
      behalf of their company. It doesn´t seem to be much different to "ordinary
      diligence", which is what Caforia gives for "pece radneho obchodnika". The
      sites I looked at via Google (800-900 hits), which contained this term
      seemed to bear this out, although I see that Melvyn´s "reasonable diligence"
      gets about 26,000 hits.

      It looks like the mighty M has come up trumps again.

      Best regards

      Coilin
      -----
    • zehrovak@dr.com
      ... businesses ... Amongst many other things! ... Or has he?? ... care (or ... dealings on ... OKAY we are talking Section 194(5) of the Commercial Code. Why
      Message 2 of 8 , Oct 1, 2001
        --- In Czechlist@y..., "PSS Praha - Coilin O' Connor"
        <coilin.oconnor@s...> wrote:
        > Thanks to Petr, Karel and Melvyn for their help with this term.
        >
        > I agree with Melvyn in that "due diligence", despite having a lovely
        > familiar ring to it, seems to refer more to the procedures that
        businesses
        > should apply before acquiring a new company.

        Amongst many other things!

        > It looks like the mighty M has come up trumps again.

        Or has he??
        >
        > The little context I had was that "pece radneho hospodare" was the
        care (or
        > diligence) a board of directors should take during all their
        dealings on
        > behalf of their company.

        OKAY we are talking Section 194(5) of the Commercial Code. Why didn't
        you say??

        >
        > jsou zejmena povinny vykonavat svou funkci s peci radneho hospodare

        (possibly an old version filched in a hurry from the net somewhere)

        Now what does it say in the Trade Links translation....?

        the board of directors shall exercise their range of powers with DUE
        DILIGENCE

        !

        M.
      • PSS Praha - Coilin O' Connor
        ... Well all I can say is that I would never like to cross swords (swish swish - more of which anon) with the mighty M on a dark night down a rarely frequented
        Message 3 of 8 , Oct 1, 2001
          > --- In Czechlist@y..., "PSS Praha - Coilin O' Connor"
          > <coilin.oconnor@s...> wrote:
          > > Thanks to Petr, Karel and Melvyn for their help with this term.
          > >
          > > I agree with Melvyn in that "due diligence", despite having a lovely
          > > familiar ring to it, seems to refer more to the procedures that
          > businesses
          > > should apply before acquiring a new company.
          >
          > Amongst many other things!
          >
          > > It looks like the mighty M has come up trumps again.
          >
          > Or has he??
          > >
          > > The little context I had was that "pece radneho hospodare" was the
          > care (or
          > > diligence) a board of directors should take during all their
          > dealings on
          > > behalf of their company.
          >
          > OKAY we are talking Section 194(5) of the Commercial Code. Why didn't
          > you say??
          >
          > >
          > > jsou zejmena povinny vykonavat svou funkci s peci radneho hospodare
          >
          > (possibly an old version filched in a hurry from the net somewhere)
          >
          > Now what does it say in the Trade Links translation....?
          >
          > the board of directors shall exercise their range of powers with DUE
          > DILIGENCE
          >
          > !
          >
          > M.


          Well all I can say is that I would never like to cross swords (swish swish -
          more of which anon) with the mighty M on a dark night down a rarely
          frequented alleyway of Czenglish translation. His tenacity knows no bounds.

          This whole episode reminds me of my first year in college when I had to take
          an English course that was called something like "Marxist Literary Theory
          from a Deconstructionist, New-Historicist Perspective" (this being Sept.
          1989 when "binary oppositions etc." still had some significance). The
          course had us doing all sorts amiable nonsense such as reading Tristram
          Shandy backwards (not a bad idea actually) to writing "reactions" on the
          inherent cultural assumptions contained in the ingredients label of a
          ketchup bottle (don´t ask).
          It was all pretty silly really, but made a nice change from a Leaving
          Certificate syllabus that had me hearing the swishing of swords in the
          alliteration of Lepanto and suchlike. However, one lecture has always stuck
          out in my mind. It was from some mad socialist Scottish bloke/professor who
          ranted passionately about Saussure and Lacan and how language was nothing
          but a circular series of signs, and compared it with the life cycle of some
          microscopic worm that eventually grew into a ring and started eating itself
          back to its beginning via its tail.

          I never really had any inkling what he was talking about until today.

          Thank you Melvyn

          Yours probably very tiredly and ramblingly

          Cóilín
        • zehrovak@dr.com
          ... swish - more of which anon) with the mighty M on a dark night down a rarely frequented alleyway of Czenglish translation. His tenacity knows no bounds.
          Message 4 of 8 , Oct 2, 2001
            Cóilín wrote:
            >Well all I can say is that I would never like to cross swords (swish
            swish - more of which anon) with the mighty M on a dark night down a
            rarely frequented alleyway of Czenglish translation. His tenacity
            knows no bounds.


            Cooee, over here, Cóilín. Yes, sorry to mess you around with my
            ditherings over 'due diligence' :). I would still quite possibly avoid
            it in this context, myself, for the aforementioned reasons, but I
            thought I'd better give a fuller picture and correct my previous
            statements on convention being against it...


            >The course had us doing all sorts amiable nonsense such as reading
            Tristram Shandy backwards (not a bad idea actually)


            The opening paragraph is really good but I won't spoil it for you.


            >to writing "reactions" on the inherent cultural assumptions contained
            in the ingredients label of a ketchup bottle (don´t ask).

            An essential grounding for any translator, I would have thought.

            > It was from some mad socialist Scottish bloke/professor who ranted
            passionately about Saussure and Lacan and how language was nothing but
            a circular series of signs, and compared it with the life cycle of
            some microscopic worm that eventually grew into a ring and started
            eating itself back to its beginning via its tail.


            Ah, Ourobos gets everywhere.

            > I never really had any inkling what he was talking about until
            today.

            Satori huh? :) I have another theory - that language is essentially a
            ten-to-eleven-on shot. With any word that we utter, we have on average
            (I have the calculations here) a ten-to-eleven-on chance of conveying
            at least 80% of our intended referent, primary meanings and
            connotations (the figure is perhaps badly distorted by some
            translation agency dispatchers). However, as soon as we go for
            multiple bets and permutations with whole sentences or even paragraphs
            then sooner or later, by the law of probabilities, all communication
            is doomed and the best that those who rely on words alone can ever
            hope for is to wall in their little gardens for a while with stones
            from Babel.

            > Thank you Melvyn

            I have a request, for you, Cóilín. When you get a moment, could you
            explain Lacan's ideas in a paragraph or two for me, pretty please??

            Melvyn - swishing off to an early lunch. Now what is it going to be?
            Oh, what a surprise! Mushrooms. The hrib strakos is popping up all
            over the place round here. Best year for mushrooms since Cernobyl,
            they say.
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.